Skip to content

Banglasahitya.net

Horizontal Ticker
বাঙালির গ্রন্থাগারে আপনাদের সকলকে জানাই স্বাগত
"আসুন শুরু করি সবাই মিলে একসাথে লেখা, যাতে সবার মনের মাঝে একটা নতুন দাগ কেটে যায় আজকের বাংলা"
কোনো লেখক বা লেখিকা যদি তাদের লেখা কোন গল্প, কবিতা, প্রবন্ধ বা উপন্যাস আমাদের এই ওয়েবসাইট-এ আপলোড করতে চান তাহলে আমাদের মেইল করুন - banglasahitya10@gmail.com or, contact@banglasahitya.net অথবা সরাসরি আপনার লেখা আপলোড করার জন্য ওয়েবসাইটের "যোগাযোগ" পেজ টি ওপেন করুন।
Home » পোলিশ কবিতা || Sankar Brahma

পোলিশ কবিতা || Sankar Brahma

পোলিশ কবিতা

মুখবন্ধ
বেঞ্জামিন প্যালফ

প্লুমের সম্পাদকরা আমাকে জিজ্ঞাসা করার কিছুক্ষণ পরেই সমসাময়িক পোলিশ কবিতার একটি সংকলন সংগ্রহ করতে আগ্রহী কিনা, প্রকল্পটির জন্য আমার তাৎক্ষণিক উৎসাহ হতাশায় পরিণত হয়েছিল। বাছাই করার জন্য অনেক চমৎকার কবি এবং কবিতা আছে বলে নয়, বা শুধুমাত্র আছে বলে নয়। এটিই কাজ, নৃতত্ত্ববিদ যে জিনিসটির জন্য সই করেন না। সমস্যাটি ছিল যে আমাকে এখন একটি পাঠ্য ধারার মুখোমুখি হতে হবে, সংকলন, যা আমি দীর্ঘকাল ধরে সন্দেহের মধ্যে রেখেছিলাম, যেটি আমি বড় মাত্রায় এবং সংশয় নিয়ে শিখিয়েছিলাম, যা আমি মাঝে মাঝে মুদ্রণে উপহাসও করতাম। তারপরে আবার, অবশ্যই এমন অ্যান্থলজি আছে যেগুলিতে আমি ফিরে এসেছি, যেগুলি থেকে আমি শিখি এবং ভালবাসি এবং আমি নিশ্চিত যে আরও কিছু থাকবে। একটি জেনারের সাথে আপনার সমস্যাযুক্ত সম্পর্ক থাকতে পারে, আমার কাছে অ্যান্থলজি আছে। তারা আকর্ষণ করে এবং বিকর্ষণ করে। তারা সম্পূর্ণরূপে তারা যা তারা এবং খুব প্রায়ই তারা যা হওয়ার ভান করে না।

যেহেতু আজকে পোলিশ কবিতা কী তা সাধারণীকরণের যে কোনো প্রচেষ্টাই বাজে কথা হবে – এটা এমন নয় যে আমেরিকান কবিতা কোনো একটি বিষয় নিয়ে নয়—আমি এই প্রকল্পের প্রতি আমার দ্বিধাবোধকে আমাকে পথ দেখানোর অনুমতি দিয়েছি। এই কবিতাগুলি, ত্রিশ বছরের বেশি নয় এবং সবচেয়ে ছোট, প্রত্যেকেই তাদের নিজস্ব উপায়ে সুবিধাজনক জ্ঞান থেকে ভিন্নমত পোষণ করে, আমাদের চারপাশের জগৎ সম্পর্কে, আমরা কীভাবে এটি অনুভব করি, আমরা মনে করি একটি গীতিকবিতার কী করা উচিত বা প্রকৃতপক্ষে কী করা উচিত। “পোলিশ কবিতা” প্রথম স্থানে রয়েছে। আমি যে সাতজন কবিকে বেছে নিয়েছি, প্রতি তিনটি কবিতা, তারা হলেন পোল্যান্ডের গীতশিল্পের বর্তমান অনুশীলনকারী যাদের কাজ আমি গত কয়েক বছরে সবচেয়ে জোর দিয়ে পর্যালোচনা করেছি, সেই সব কবি যাদের সাথে আমি একজন পাঠক, একজন লেখক হিসাবে সবচেয়ে শক্তিশালী সম্পর্ক অনুভব করেছি, একজন অনুবাদক, বা এর কিছু সংমিশ্রণ—এখন,আমার জীবনের এই মুহূর্তে। আমি দাবী করব না যে নির্বাচনটি তাদের কিউরেটরের আইডিওসিঙ্ক্রাসি ছাড়া বেশি কিছু প্রতিফলিত করে। আমি কেবল অনুরোধ করছি যে পাঠক আমার পুর্বভূমিতে আমার ব্যক্তিগত আকস্মিক পরিস্থিতিগুলিকে ক্ষমা করে যা আমার কাজকে আকার দিয়েছে যতটা আমরা অন্যান্য নৃতত্ত্ববিদদের তাদের গোপন করার প্রস্তুতিকে ক্ষমা করি।

যেকোনো ছবির মতো, এটি একটি নির্বিচারে এবং ক্ষমাহীন জ্যামিতি অনুযায়ী কাটা হয়। আমি এই কবিদের একটি মোটামুটি সংকীর্ণ দুই দশকের পরিসরে গুচ্ছবদ্ধ করেছি: সবচেয়ে বয়স্ক, আন্দ্রেজ সোসনোস্কি, ১৯৫৯ সালে জন্মগ্রহণ করেছিলেন, সর্বকনিষ্ঠ, ম্যাগডালেনা বিয়েলস্কা, ১৯৮০ সালে। এই প্রক্রিয়ায় আমি নিজেকে ক্রিস্টিনা মিলোবেডজকা (জন্ম ১৯৩২) এর মতো দীর্ঘকালের প্রিয়গুলিকে ত্যাগ করার অনুমতি দিয়েছি, যার কবিতাগুলি অন্যথায় এলবায়েটা ওয়াজসিক-লিস এবং পিওর সোমার (জন্ম ১৯৪৮) দ্বারা অনুবাদে পাওয়া যায়, যার অনুবাদ করা নির্বাচন অব্যাহত আছে (২০০৫ সালে) পড়া আবশ্যক. সাম্প্রতিক কবিদের মধ্যে, আমি কাতারজিনা ফেটলিঙ্কা (জন্ম ১৯৯১ সালে) বাদ দিয়েছি, যার কাজ আমাকে সত্যিকারের আনন্দ দিয়েছে।

এমনকি যদি আমি পোলিশ ভাষায় লেখা সমস্ত জীবিত কবিদের তালিকাভুক্ত করি যাদের আমি প্রশংসা করি, অনুবাদে আমি সমানভাবে প্রশংসা করি, আমি স্পষ্টতই এই নির্বাচনকে “সমসাময়িক পোলিশ কবিতা” শিরোনাম করব না, এই ধরণের একটি শিরোনাম মিথ্যাভাবে বোঝায় ব্যাপকতার সমস্ত দাবি সহ। পরিবর্তে, এটি পোলিশ কবিতার একজন পর্যবেক্ষক হিসাবে আজ আমি যা দেখছি তার একটি পোলারয়েড এবং এক অর্থে, আমি কীভাবে এটি দেখছি তার একটি তাত্ক্ষণিক রেকর্ড। সেই কারণে আমি প্রদত্ত প্রতিটি কবিতার জন্য আমার নিজস্ব অনুবাদগুলি ভাগ করে নেওয়ার বিকল্প বেছে নিয়েছি, এমনকি যখন অন্য অনুবাদগুলি রয়েছে যা একটি প্রদত্ত কবির কাজের প্রতি গভীর এবং আরও টেকসই মনোযোগের প্রতিনিধিত্ব করে। যেখানে উপযুক্ত, আমি প্রতিটি লেখকের আমার সংক্ষিপ্ত নোটে সেই অনুবাদগুলি নির্দেশ করি।

বেঞ্জামিন প্যালফ দ্বারা সম্পাদিত এবং অনুবাদিত – সাতজন কবির একুশটি পোলিশ কবিতা এখানে আছে। যাদের কবিতা আছে –

১). জাস্টিনা বার্গিলস্কা (justyna Bargielska)
২). মিলোস বিডরজিকি (miłosz Biedrzycki)
৩). ম্যাগডালেনা বিয়েলস্কা (Magdalena Bielska)
৪). জুলিয়া ফিডরকজুক (julia Fiedorczuk)
৫). ক্রজিসটফ জাওরস্কি (krzysztof Jaworski)
৬). মার্সিন সেনডেকি (Marcin Sendecki)
৭). আন্দ্রেজ সোসনোস্কি (Andrzej Sosnowski)


(১).

justyna Bargielska (জাস্টিনা বার্গিলস্কা)
(তাঁর জন্ম – ১৯৭৭ সালে)

প্রাপ্তবয়স্ক এবং ছোট শিশুদের জন্য কথাসাহিত্য সহ ছয়টি কবিতা সংকলন এবং চারটি গদ্যের বইয়ের লেখক। তাঁর কবিতার ইংরেজি সংস্করণগুলি কাতারজিনা জুস্টারের অনুবাদ সহ এনথোলজি ফ্রি ওভার ব্লাড (২০১১ সালে)-এ এবং মারিয়া জাস্ট্রজেবস্কা-এর অনুবাদে অন্য কোথাও পাওয়া যায়। এখানকার কবিতাগুলো বার্গিয়েলসকার তৃতীয় এবং চতুর্থ সংকলন, টু ফিয়াটস (Dwa fiaty, ২০০৯ সালে) এবং Bach for My Baby (২০১২ সালে) থেকে নেওয়া হয়েছে।

অ্যাম্ফিথিয়েটার, সমুদ্রে আজ পারফর্ম করছি৷

সারারাত অদ্ভুত জন্তু ঘরে ঢুকেছে।
কেটে গেছে, এটি নিঃশেষ হয়ে গেছে, এটি প্রায় মৃত।
এটা আমাদের পর্যবেক্ষণ করছে, যেন বলছে: এখন আমার প্রয়োজন হবে
আপনার সাহায্য, এখন আপনি স্বস্তি বোধ করবেন
যে আমার জন্য আর কিছু করার নেই, আমি আপনাকে জিজ্ঞাসা করব
সাহায্যের জন্য এবং সর্বদা এটির জন্য জিজ্ঞাসা করতে থাকবে,
এটা প্রাপ্তি কখনও, যেমন নকশা জন্য.
একটু সময় কেটে যাবে, এবং আমরা বলব: সত্যিই,
এখন আমরা এর জন্য সত্যিই কিছুই করতে পারি না।
এবং আমরা শান্তিতে থাকব, এবং তখনই এটি শুরু হবে
ভিক্ষা, অনুনয়, আমাদের মধ্যে কুটিল দৃষ্টিপাত করা
যেন আমরা হীরাতে বন্দী একটি গির্জা।

*

Dzisiaj w amfiteatrze występuje morze

Całą noc jakieś ciemne zwierzęta wchodziły do ​​domu.
odłączono go, jest wyczerpany, właściwie nie żyje.
Przygląda nam się, jakby mówił: teraz będę potrzebował
waszej pomocy, teraz kiedy czujecie ulgę,
że już nic nie można dla mnie zrobić, poproszę was
o pomoc i już zawsze będę was o nią prosił,
nigdy jej nie dostając, bo tak to jest pomyślane.
minie trochę czasu i powiemy: teraz to już naprawdę,
naprawdę nic nie możemy dla niego zrobić.
I poczujemy spokój, a wtedy właśnie najbardziej
będzie nas prosił, zaglądając do nas
jakbyśmy byli kościołem uwięzionym w dimencie.

*

চল্লিশটি কালো বই

নাইবার্গ তার মাথা প্লাস্টিকের ব্যাগে আটকানো শুরু করেছে
আমি ওকে বের করে আনলাম, ও এত বুড়ো হল কবে?
বিদায়, নাইবার্গ: আপনার সাথে কাজ করছি
আপনার মাথা প্লাস্টিকের ব্যাগে আটকানোর মতো ছিল,
আপনি আমাকে অনুপ্রাণিত করেছেন, এখন নিজেকে অনুপ্রাণিত করুন।

যার কথা বলতে গিয়ে, আমরা সম্মত হয়েছিলাম আমাদের একে অপরের সাথে বসবাস করা উচিত,
কিন্তু আমরা একসঙ্গে বসবাস করা উচিত নয়. ভাষা
জীবন থেকে আমাদের রক্ষা করেছে; সব প্রেমিক নয়
তাই ভাগ্যবান আমরা প্রত্যেকেই এখন লিখতে পারি
একটি চল্লিশতম কালো বই
“এবং শুধুমাত্র” এর এক হাজার পুনরাবৃত্তি নিয়ে গঠিত। যাই হোক,

একজন প্রকাশক ইতিমধ্যেই লিখছেন যে তিনি কৌতূহলী যে এটি কীভাবে শেষ হবে।
এটি মেইলম্যানের একটি কড়ানাড়া দিয়ে শেষ হবে,
যার কারো জন্য কোন চিঠি নেই
এবং, এই গল্পের একমাত্র নায়ক হচ্ছে,
বলতে লজ্জা করে না কেন সে বুঝতে পারছে না।

*

40 czarnych książek

Nyberg zaczął wkładać głowę do plastikowego worka
skąd ja go wzięłam i kiedy zrobił się taki stary?
Żegnaj, Nyberg, praca z tobą
była jak wkładanie głowy do plastikowego worka,
inspirowałeś mnie, teraz sam się zainspiruj.

Zgodziliśmy się co do tego, że powinniśmy ze sobą mieszkać,
ale nie, że powinniśmy zamieszkać razem.
uratował nas przed życiem, inni kochankowie
nie mają tyle szczęścia. Teraz każde z nas może napisać
czterdziestą pierwszą czarną książkę
składającą się z tysiąca powtórzeń i tylko. Zresztą

do mnie już pisze wydawca, że ​​jest ciekaw, jak to się skończy.
Trąbka listonosza się to skończy,
który nie ma żadnych listów dla nikogo
nie wstydzi się przyznać, że nie rozumie dlaczego.

*

অ্যাপিয়ার মাধ্যমে

তাকে আমার সাথে নিয়ে যাওয়া হয়েছে, তাই আমি তাকে নিয়ে গেলাম।
আর কার পটভূমিতে সবুজ পর্দার জন্য এত কিছু
আমি তোমার প্রতি অবিশ্বস্ত ছিলাম। কারণ, তুমি দেখো,
আপনার স্ত্রী বগিতে এসেছেন,
এবং সে আমাকে বলেছিল কোন সমস্যা নেই, সে পিছনের দিকে চড়তে পছন্দ করে,
এবং সে আমাকে বলেছিল আমার আসন দেখার জন্য ধন্যবাদ,
এবং তারপর সে বলল তুমি কিভাবে মারা গেল। এবং তৃণভূমি, নদী,

এবং আমি সেই তৃণভূমিতে, সেই নদীগুলিতে, একটি কুকুর যা ভেবেছিল
এটা কান্নাকাটি করবে, অবশেষে এই শব্দগুলি প্রয়োগ করার জন্য অনুরোধ করা হবে
এবং সেই শব্দগুলো গ্রাস করতে হয়েছিল
এটা তাদের শেখার আগে.

*

অ্যাপিয়ার মাধ্যমে

Był mną przejęty, więc przejęłam

nie byłam ci wierna. zrozum,
do przedziału weszła twoja żona
i powiedziała, że ​​nie szkodzi, ona woli jechać tyłem,
আমি powiedziała, że ​​dziękuje, że popilnowałam jej miejsce,
a potem opowiedziała, jak umarłeś. te łąki, te rzeki,

i ja na tych łąkach, tych rzekach, pies, który myślał,
że będzie płakał, prosił, że wreszcie użyje tych słów,
a musiał te słowa połknąć,
zanim się ich nauczył.


(২).

miłosz Biedrzycki (মিলোস বিডরজিকি)
(তাঁর জন্ম ১৯৫৭ সালে),

তিনি প্রায়শই “MLB” নামের আদ্যক্ষর দিয়ে প্রকাশ করেন তিনি এই নির্বাচনের তিনজন কবির একজন (অন্যরা হলেন Krzysztof Jaworksi এবং Marcin Sendecki) যার প্রাথমিক কর্মজীবন ব্রুলিয়(১৯৭৭- ৭৯) এর সাথে যুক্ত ছিল ক্রাকো-ভিত্তিক জার্নাল যা সাহিত্যিক গোঁড়ামিকে প্রত্যাখ্যান করেছিল সময় এবং আমেরিকান, ব্রিটিশ এবং ফরাসি যুদ্ধোত্তর কবিদের শক্তিশালী প্রভাব প্রতিফলিত করে তখন পোলিশ ভাষায় অনুবাদ করা হয়েছিল, বিশেষ করে নিউ ইয়র্ক স্কুলের কবিদের পিওর সোমারের গ্রাউন্ড-শিফটিং সংস্করণে। biedrzycki পোস্টমডার্ন স্লোভেন কবিতার সাথে গভীর সম্পর্ক রয়েছে; তার চাচা ছিলেন প্রয়াত মাস্টার তোমাজ শালামুন। তিনি পেশায় একজন ড্রিলিং প্রকৌশলী এবং তিনি তার কর্মজীবনের বেশিরভাগ সময় প্রত্যন্ত মরুভূমির ফাঁড়িতে কাটিয়েছেন, অভিজ্ঞতা যা তার চিত্রগুলিতে দেখা যায়। তার ২০০৬ সালের সংগ্রহ ৬৯ অনুবাদ করেছিলেন ফ্রাঙ্ক এল ২০১০ সালে Zephyr প্রেসের জন্য vigoda; এটিও, তার নামের পরিবর্তে তার আদ্যক্ষর, “MLB” এর অধীনে প্রকাশিত হয়েছে। এখানকার কবিতাগুলো সবই Sophostrophe এবং Other Poems (Sofostrofa i inne wiersze, ২০০৭) থেকে। প্রথম দুটি জেনিফার ক্রফ্টের বিকল্প সংস্করণে হাজির হয়েছে।

সোফোস্ট্রফি

আমি আপনার কাছে বিনা বাধায়, একজন যুদ্ধের লোকের মতো।
আপনি লক্ষ্যে আমার উপর এক লব.
শুধু উচ্চাকাঙ্ক্ষা আমার ভেতর থেকে খিলানের মতো বেরোয়, এটি সংযুক্ত
বৈদ্যুতিক গ্রিডে, বাম্পার গাড়ির উপরে নেট পর্যন্ত।
আপনি লক্ষ্যে আমার উপর এক লব. এটা কোন স্তম্ভ নয়,

কোন টাওয়ার নেই, এটা মেঘকে ধূলিময় স্কোয়ারের সাথে সংযুক্ত করে না,
বাতাসে কালি, বালি এবং নুড়িতে ট্র্যাক।
দেখতে এবং অনুভব করতে, আরও বেশি করে, টাওয়ারে,
অনুভূমিক, রূপক, সংযোগকারী
আমাদের পা আমাদের মাথায়। নিচে,

আপনি বলুন, একটি সুড়ঙ্গ খোলে, একটি মাছ সাঁতার কাটে।
কি ধরনের মাছ টানেলের মধ্য দিয়ে সাঁতার কাটে?
এক মাথা থেকে খারাপ হতে পারে? পা না পিঠে?
টানেল, আপনি বলুন, আপনি একটি লবিং করছেন
আমার উপরে, স্লাইডিং ট্যাকল-

*

সোফোস্ট্রোফা

Przychodzę do ciebie, rozwinięty jak bąbelnica.
Przelobowujesz mnie swoją piłką.
tylko ambicja wystaje mi jak kabłąk i łączy
z siatką elektryczną, sufitem dla samochodzików.
Przelobowujesz mnie swoją piłką.

nie jest wieżą, nie łączy chmur z zakurzonym placem,
pyłem w powietrzu, wślizgami w piasku i żwirze.
Widzieć i czuć, jaśniej i więcej, w wieży
poziomej, przenośnej, łączącej
nogi z głowami.

otwiera się tunel, mówisz, podpływa ryba.
Co to za ryba, co pływa tunelami?
Czy może się popsuć od głowy? Pleców?
mówisz, przelobowujesz wślizgi-

*

হতে পারে

শুকনো ডালপালা, কাঁটা, সম্ভবত পুরানো পিচবোর্ড: জ্বলন্ত।
আজ পূর্ব দিক থেকে আকাশ ছড়িয়ে পড়ছে
বাহ্যিকভাবে খালি ছিল।
আমি কল্পনা করেছি যে মেক্সিকান ক্যাকটাস আছে
রাস্তা জুড়ে ছড়িয়ে ছিটিয়ে।
কিন্তু সেখানে কোনো ক্যাকটাস ছিল না।
আমি এমনকি একটি আকর্ষণীয় পৃষ্ঠ ছিল না
আগুন জ্বালানো, প্রয়োজন দেখা দিলে
হয়তো আমি তোমাকে যতটা ভালোবাসি তার থেকেও বেশি ভালোবাসি,
আমি ঠিক জানি না আপনি কিভাবে পছন্দ করতে পারেন
ধারালো এবং সূক্ষ্ম অংশ যে আমাকে কাটা
ভিতর থেকে ফিতা অথবা অন্য উপায় রাখুন:
আমি আপনাকে পছন্দ করি এবং সম্মান করি, কিন্তু আমাকে বেঁচে থাকতে হবে
জিহ্বার কিছু আধ্যাত্মিক স্লিপ
আমি তোমাকে আবার বিশ্বাস করার আগে।
যা আমি স্পষ্টতই নিয়ে যাচ্ছি, যেহেতু আমি আপনাকে বিশ্বাস করব
এখন এবং চিরতরে। এই ধুলো এত
এয়ার ফিল্টারে প্রবেশ করেছে:
দেয়ালের মতো সাদা হওয়া উচিত ছিল,
কিন্তু এটা ছাই, হাতির চামড়ার মতই,
সম্পূর্ণরূপে একটি গোপন সমুদ্রের ধাক্কায়।

*

Może

niebo narastające od wschodu
było dziś ostentacyjnie puste.
Wyobrażałem sobie, że wzdłuż drogi
stoją porozstawiane meksykańskie kaktusy.
Ale nie było żadnych kaktusów.
Nie miałem nawet kawałka draski,
żeby w nagłym przypadku rozniecić ogień.
Chyba bardziej cię kocham niż lubię,
nie wiem do końca, jak można lubić
ostre i wystające części, które mnie
krają od środka na paski. Albo inaczej:
lubię cię i szanuję, ale musiałbym przeżyć
jakieś chyba przejęzyczenie duchowe,
żeby jeszcze raz ci zaufać.
Co sobie oczywiście wmawiam, bo będę ci ufać
zaraz i zawsze. Tyle się tego pyłu
miał być kremowy jak ściana, jest ciemnoszary
jak skóra nieodzywającego się słonia,
całego w pomrukach zakrytego morza.

*

ধূমকেতু

আমাদের ট্র্যাজেক্টোরি একে অপরের কাছে এসেছিল, এটাই সব।
আমরা quips বিনিময় ফিরে যেতে পারেন
এবং সর্বশেষ আবহাওয়ার খবর।
যদিও আমি দেখেছি এটা আমাকে মুগ্ধ করেছে
আমি সত্যিই কি বলতে চেয়েছিলাম তা দ্বারা আপনি আন্দোলিত করেছেন
আজ রাতে আমি স্বপ্নে দেখলাম আমি কায়রোর একটি হোটেলে ফিরছি,
এবং হিলটন নয়, তবে তাদের মধ্যে একটি
মাডিতে অপ্রতুল ছোট হোটেল।
শব্দ এবং তাপ স্থগিত মোটেল সঙ্গে বায়ু.
জিনিসের উপর বসতি স্থাপন, হঠাৎ রূপান্তর
শতাব্দীর প্যাটিনা মধ্যে. নীল নদে নৌকা, পাল
ফ্লাটার, “পেপসি” দিয়ে প্যাটিনেটেড। অন্ধকার
যেন কেউ একটি সুইচ ঝাঁকালো। ঠিক তেমনই বিয়ের মিছিল
পুরো রাস্তাকে হর্ন এবং ড্রামের আনন্দে ডুবিয়ে দেয়।

মেটেওরাতে সন্ন্যাসীরা তারের উপর নেমে আসে
রুটির জন্য ঝুড়ি সঙ্গে. একটি উল্কা পড়ে, ভিক্ষুদের উপর নয়,
ডাইনোসর এবং অদ্ভুত সাঁজোয়া মাছের উপর। এটা ভাল হতে পারে যে বিশ্বের
আমাদের ঝিনুক।

*

কোমেটি

Nasze trajektorie przybliżyły się i tyle.
Możemy wrócić do wymiany żarcików
i świeżych wiadomości meteorologicznych.
Chociaż przyćmiło mnie, kiedy zobaczyłem,
jak odchyla cię to, co naprawdę chcę powiedzieć.
Dziś w nocy śniłem, że wracam do hotelu w Kairze,
আমি nie do Hiltona, tylko jednego z tych
niedoszorowanych hotelików w dzielnicy Ma’adi.
powietrze z zawieszonymi drobinami hałasu i skwaru.
Osiadającymi na rzeczach, natychmiast przemieniającymi się
w patynę wieków. Łodzie na Nilu powiewające żaglami
ze spatynovanym napisem “pepcy”। Ciemność
jakby ktoś pstryknął przełącznik. W jednej chwili Orzak weselny
wtrąca w ekstazę trąbek i bębnów całą ulicę.

W Meteorach mnisi zjeżdżają na linach
z koszykami po chleb. Meteor spada, nie w mnichów,
Może być, że wszystko
dla ludzi.

(৩).

Magdalena Bielska (ম্যাগডালেনা বিয়েলস্কা)
(তাঁর জন্ম – ১৯৮০ সালে )

তাঁর কবিতার তিনটি বই এবং একটি উপন্যাস লিখেছেন। তার প্রথম দিকের কবিতাগুলি গীতিকবিতার জন্য একটি প্রতিভা প্রদর্শন করে, সেইসাথে স্থির-জীবনের গীতিকবিতার উপর প্রায় আবেশী ফোকাস। তার দ্বিতীয় বই, Vacation, Specter (২০০৯) দ্বারা, যেখান থেকে এই তিনটি কবিতা তুলে ধরা হয়েছে, স্থির-জীবনকে শৈল্পিকভাবে এমন দৃশ্য দ্বারা আক্রমন করা হয়েছে যেগুলি হয় অন্তর্গত নয় বা, বিপরীতভাবে, আমরা স্বীকার করতে চাই না তার চেয়েও বেশি।

ছুটি (1)

…একদিন, যখন আমি জানালা খুলি এবং শহরটি সম্পূর্ণ আলাদা,
একটি বিস্তৃত প্রধান রাস্তা সহ, ব্যস্ত, দিগন্ত পর্যন্ত প্রসারিত
বড় ধূসর ঘরের মধ্য দিয়ে,
সেকেলে ট্রাম, গাড়ি।
———সবাই এর সাথে হাঁটছিল, ফুটপাতে নয়, অ্যাপার্টমেন্ট দিয়ে
ফ্যাকাশে সাদা দেয়াল দিয়ে,
ছোট বৃত্তাকার কাঠের টেবিল, প্রতিটিতে একটি চকচকে কাঠের মেঝে,
তারা এক থেকে পরের দিকে অলক্ষ্যে চলে গেছে,
সর্বত্র মানুষের বন্য ভিড়, বেশিরভাগ পুরুষ,
তাদের পোশাক একটু পুরানো, মার্জিত।
এবং আবার সেই অনুভূতি: প্রতিটি জগতে আমি একটি রাগ অনুভব করি;
বাস্তবে, আমি যাকে ভালোবাসি তাকে।
এবং এটা সবসময় আপনি, ভাগ্যক্রমে.
তারপর দেরি হয়ে গেল এবং আমাকে ফিরে যেতে হয়েছিল (কোথায়?)।
কখনই না। কোথাও. এবং আবার, ফুটপাতে নয়, যা মনে হয়,
পথচারীদের জন্য মোটেই উদ্দেশ্য ছিল না,
কিন্তু ফুলের মহান লম্বা তোড়া বরাবর লাফানো
রাস্তার পাশে রাখা,
কিছু না অন্য কিছু, আমি আর নাম মনে নেই.
তোড়াগুলো গাছের মতো লম্বা, আমি সেগুলো পেরিয়ে ঝাঁপিয়ে পড়ছিলাম,
যেকোনো মুহূর্তে নিচের দিকে উড়তে সক্ষম,
এবং জীবনের জাগরণে এইভাবে চিন্তা করা বোকামি মনে করা:
সবচেয়ে খারাপ যা ঘটতে পারে তা হল আমি জেগে উঠব ———

*

ওয়াকাচে (1)
…dzień pierwszy, kiedy otwieram okno i miasto jest zupełnie inne,
z szeroką główną ulicą, ruchliwą, ciągnącą się daleko w horyzont
szarymi wielkimi domami,
staroświeckimi tramwajami, samochodami.
— — — wszyscy chodzili nią nie chodnikiem, ale przez mieszkania
জেড ব্লাডোনিবিস্কিমি শশিয়ানামি,
okrągłe drewniane stoliki, błyszczący parkiet w każdym z nich,
przechodziło się tylko niezauważalnie z jednego do drugiego,
wszędzie dzikie tłumy ludzi, głównie mężczyzn,
ubranych trochę staromodnie, elegancko.
আমি znowu থেকে uczucie: w każdym ze światów czuję furię;
na rzeczywistość, na kogoś, kogo kocham.
I to zawsze jesteś ty, na szczęście.
Potem zrobiło się późno i musiałam wracać (dokąd?)
które, zdaje się,
w ogóle nie były przeznaczone dla pieszych,
ale skacząc po wielkich wysokich bukietach kwiatów,
ustawionych wzdłuż ulicy,
rue jakiejś tam, już wtedy nie pamiętałam nazwy.
Bukietow wysokich jak drzewa, przeskakiwałam przez nie,
mogąc w każdej chwili polecieć w dół,
i myśląc, nieroztropnie jest tak myśleć na jawienic nie może się stać, najwyżej obudzę się — — —

*

ছুটি (2)

…তিন দিন, যার পরে আর কোন সময় নেই, হারিয়ে গেছে, এবং সেখান থেকে (আছে)
শুধুমাত্র কোষের ক্রমাগত বিভাজন, চোখের দোররা শ্বাস নেওয়া,
জ্বর এবং ছবি;
এক মুহুর্তের জন্য আমরা ছিলাম যেখানে আমরা অবশ্যই যাচ্ছিলাম, অনেকবার,
উজ্জ্বল শহরে, পরিষ্কার, পুরানো,
পাশের রাস্তা ঝাড়া।
ভূমধ্যসাগরীয় বায়ু, শুধুমাত্র এখন শীতল;
উষ্ণ শরতের মধ্য দিয়ে দেখা একটি শহর।
আত্মারা তন্দ্রাচ্ছন্ন চেহারার পরামর্শ দিয়েছে, কখনই ঘুমোবে না,
সকালে একটু বিরক্ত,
যখন ঠাণ্ডা হয়, এবং সমুদ্রের উপর থেকে কুয়াশা, এবং তা থেকে লালা বিড়ালগুলি বের হয়।

কথাগুলো কি ভুলে গিয়েছিল?
কারণ সত্যিকারের পাগল, সত্যিকারের সুখী, মিলিত,
তারা ইতিমধ্যে এটি সব মাধ্যমে গেছে:
জীবন, মৃত্যু, এবং এখন তারা অন্য দিকে অলক্ষিত বাস করে,
যা মাঝে মাঝে তাদের রুটি কাটার পদ্ধতিতে দেখা যায়,
তাদের পদচারণা, জানালার পাতায় তাদের প্রতিফলন।
এবং হয়তো ঘুমের মধ্যে আপনি বুঝতে পেরেছেন যে, সত্যিই, হ্যাঁ,
যেন কেউ লুকিং গ্লাস কেড়ে নিয়েছে
তুমি তখন পর্যন্ত দেখছিলে
এবং বলল: এখন – আয়না নেই, শুধু দেখুন।

*

ওয়াকাচে (2)

…dzień trzeci, od kiedy czasu nie ma, przepadł i odtąd (ঠাট্টা)
tylko nieustanne dzielenie się komórek, rzęski wdychane,
gorączka i obrazy;
przez chwilę byliśmy tak, dokąd pójdziemy na pewno, nieraz,
w jasnym mieście, pełnym czystych, starych,
zamiecionych uliczek.
Śródziemnomorskie powietrze, tylko teraz chłodne;
miasto widziane ciepłą jesienią.
dusze przypominały senne zjawy, niezasypiające nigdy,
trochę znużone rankieem,
kiedy jest zimno, i mgła znad morza, i wyłaniające się z niej rude koty.

Słowa zostały zapomniane?
Bo prawdziwi szaleńcy, szczęśliwi, ci pogodzeni,
przeszli już থেকে wszystko:
życie, śmierć i żyją teraz niezauważalnie po tamtej stronie,
co da się czasem zobaczyć, po sposobie krojenia chleba,
chodzenia albo odbiciu w szybie.
I we śnie być może pojąłeś, że rzeczywiście, tak,
ঠাট্টা করার জন্য jakby ktoś zabrał lustro,
przez które dotąd patrzyłeś,
i powiedział: teraz—patrz prosto, bez zwierciadła.

*

ছুটি (3)

… পনেরো দিন, যখন (আমি) অতীতে ফিরে যাচ্ছি, নারকীয়,
বরফ
এবং তবুও সেখানে আমি বরং বাড়িতেই অনুভব করেছি,
ক্রেকি পুরানো বাড়িতে আমরা দশটায় যথারীতি ক্রিসমাস ডিনারে বসি,
দিনের আলোতে,
রাত দশটার জন্য বেশ উজ্জ্বল, কেউ বলে,
এবং আবার ছুটির রীতিনীতির বোধগম্য আধিক্য,
অত্যাবশ্যকীয় আচার-অনুষ্ঠান পূরণ করা, আঁকা,
গর্তের মাঠের মতো,
আদর্শভাবে ভরা চিত্র অর্জনের জন্য, একটি খালি স্থান ছাড়াই,
নগ্ন ক্যানভাস।
তুমি ওই ভয়ঙ্কর নীল সোয়েটার পরেছ কেন?
এই সব উল্টো,
জাহান্নামে আমিই শয়তানী প্রাণী
যে বাড়ির সদস্যরা ভয় পান।

শয়তান তাদেরই দেখা দেয়
কে বিশ্বাস করে? – এটা সত্য।
অনেকটা ভালোবাসার মতো, মৃত্যুর মতো, একটি সাধারণ সেপ্টেম্বরের মতো – যখন আপনি উঠবেন
এবং কুয়াশা বাগানের উপরে উঠছে, এবং হিদার, এবং চত্বরে হলুদ পাতাগুলি
– শয়তানের ক্ষমতার মতো রহস্যময়,
পবিত্র লক্ষণ।

*

ওয়াকাচে (3)

…dzień piętnasty, kiedy (ja) wracam do przeszłości, piekielnej,
lodowatej,
a przecież czułam się w niej raczej zwyczajnie,
w starym skrzypiącym domu jak zwykle siadamy do wigilii o dziesiątej,
w świetle dnia,
bardzo jasno jak na dziesiąta wieczór mówi ktoś,
i znowu niepojęta mnogość obyczajów świątecznych,
niezbędnych obrzędów do wypełnienia, zamalowania,
জাক ডিজিউরাওয়ে পোলা,
aby powstał idealnie zapełniony obraz, bez pustego miejsca,
nagiego płótna.
Dlaczego masz na sobie ten fatalny błękitny sweter?
তুমি মজা কর না odwrót,
w piekle to ja jestem tą diabelską istotą,
której doownicy się obawiają.

Diabeł pojawia się tylko temu,
kto w niego wierzy?—আমি প্রওদাকে ঠাট্টা করি।
podobnie jak miłość, jak śmierć, jak zwykły wrześniowy dzień—kiedy wstajesz
i mgła unosi się nad ogrodem, i wrzosy, i żółte liście na rynku
—তাজেমনিজি জাক মোসে ডায়াবেলস্কি,
znaki boskie.

(৪).

julia Fiedorczuk (জুলিয়া ফিডরকজুক)

(জন্ম ১৯৭৫ সালে) পাঁচটি কবিতার বই, দুটি উপন্যাস, দুটি গল্প চক্র এবং লরা (রাইডিং) জ্যাকসন এবং লরি অ্যান্ডারসনের অনুবাদ প্রকাশ করেছেন। তিনি একজন গতিশীল পণ্ডিত যার গবেষণা আমেরিকান আধুনিকতাবাদী এবং উত্তর-আধুনিকতাবাদী কবিতা, ইকোপোয়েটিক্স এবং জৈবরাজনীতির উপর দৃষ্টি নিবদ্ধ করে। তিনি ওয়ারশ বিশ্ববিদ্যালয়ে পড়ান। তার কাজটি বেশ কয়েকজন অনুবাদকের মনোযোগ পেয়েছে, বিশেষ করে বিল জনস্টন, যিনি জেফির প্রেসের সাথে তার কবিতার প্রথম উল্লেখযোগ্য ইংরেজি-ভাষার সংগ্রহ অক্সিজেন: সিলেক্টেড পোয়েমস (2017) তৈরি করেছিলেন। এখানে কবিতাগুলি তার প্রথম দুটি সংকলন, নভেম্বর অন দ্য নরেউ রিভার (লিস্টোপ্যাড নাড নারউয়া, 2000) এবং বায়ো (2004) থেকে নেওয়া।

11/23/98

যদি চোখের পাতায় এক বিন্দু ছায়াও পড়ে
আগামীকালের মুখ ধূসর
তারপর পরিষ্কার চুলে ধূমপান করুন
এটা না
রাতের রেডিও
এটি আপনাকে নির্বাচিত করেছে
খালি ভিস্তা তাড়া করতে? একটি নতুন অর্থ
অনুপস্থিতি
একটি জার মধ্যে
পুরানো বরই এর।
এবং
আলো বিচ্ছুরণ
আপনি স্তব্ধ ঘর অভিবাদন
অসাড় কাঠের
কালো কুকুর বছরের পর বছর চিঠি রাখে
ধাক্কা আসছে
আশা প্রবেশ করবেন না। যখন
এই রাতে বহন
সিঁড়ি
রান্নাঘর শান্তভাবে বিস্ফোরিত এবং
আকাশী-নীল টেলিভিশন আমাকে ডাকে আমি
একটি কম্বল অধীনে লুকান
শেষ মুহূর্তে

*

11. 98

jeśli nawet zmęczenie cienie powiek na
jutrzejszej twarzy Szary
dym w umytych włosach থেকে
czyż nie
wybrało cię
nocne রেডিও
gonić puste horyzonty? এখন ইন্দ্রিয়
nieobecności
w słoiku
starych śliwek.
আমি
rozsypując światło
pozdrawiasz odrętwiałe domy o
drętwiałe drzewa
czarne psy po latach wciąż
przychodzą listy wstrząs
nadziei zakaz wjazdu. জিডি
wnosząc tę ​​noc po
shodach
cicho eksploduje kuchnia i
woła mnie błękitny telewizor ja
schowam się pod kołdrę
w ostatniej chwili

*
নতুন বসন্ত

ওহ, টোমগুলি বিশাল, তাই ছবিগুলি জলাবদ্ধ!
না, সে বলল, আমি আর ভয় পাব না
এই উজ্জ্বল প্রান্তের, এই তীক্ষ্ণ ছোট্ট বালস্ট্রেড,
এই শুভ্র পৃথিবীর যেখানে কবি প্রেম ছুড়ে দিয়েছেন।
ফ্লাইট শুরু করা যাক, এর সাথে শুরু করা যাক, পতন,
আমরা যেন স্থির গতিতে নিজেদের খুঁজে পেতে পারি এবং বাস করতে পারি
নিখোঁজ অবস্থায়। একটি ভারী ভেজা হতে দিন
বল, সবুজ গ্রানাইট।

আমারে নাও, জগৎ, জিভের কামোত্তেজনায়
“পৃথিবী” এবং “মৃত্যুতে”। হে স্ট্রবেরি স্ট্র, আমার আছে
সব কঠিন সিলেবল, আমরা তাদের ব্যবহার
একে অপরকে প্রোড করতে। আমি ছেড়ে আক্ষরিক

নিজেকে বাতাসে নিক্ষেপ করি একটা সময় ছিল বিছানায়,
সূর্যাস্তের আগে, বরফ-ভঙ্গুর চাদরে,
বাগান থেকে বা বারান্দা থেকে, সেখানে ছিল,
যখন শহর নয়, দেশ আমার দোলনায় দোলা দিয়েছিল

রাত্রি স্থির হলে জিনিস গুটিয়ে নিতে
আমার চোখের পাতার নীচে আমি আমার প্রথম স্বপ্ন একসাথে ছুঁড়ে দিলাম
চিত্রের অনুরূপ। আর অস্থির নয়,
সেই স্বপ্নে রাত কাটে আরো বেশি করে।

*

এখন উইওস্না

Och, przepastne są księgi, i jakie grząskie obrazy!
Rzekła nie będę, już się nie będę lękała
Tej błyskotliwej krawędzi, tej ostrej balustradki,
tej białej ziemi gdzie poeta zwymiotował miłość.

Niech już się zacznie অনেক, niech już przyspieszy
Spadanie, bądźmy już w stałym ruchu i bądźmy
ডব্লিউ znikaniu. Niech sobie będzie jedna ciężka mokra
কুলা, zielonkawy গ্রানিট.

Przytul mnie ziemio, kreseczkę nad erotycznym
„eś” świata i śmierci. ট্রাও ট্রসকাওকো, ম্যাম
Wszystkie twarde sylaby, nawzajem się
নিমি szturchamy. Wychodzę i dosłownie

Rzucam się na wiatr. Był czas że w łóżku,
Przed zachodem, w pościeli kruchej jak lód
Się go miało, z ogrodu albo i z balkonu,
Kiedy nie wieś a już miasto bujało mi kołyską

na każdy dobry koniec, kiedy to urządziwszy noc
Pod powiekami skleciłam pierwszy sen
Na podobieństwo obrazu. W tym śnie, już nie
Wzruszona, coraz bardziej mieszka.

*

তারা আমার কাছে আসে
তারা রাতে আসে, যখন আমি পাহারা দিই না
যুক্তির প্রান্ত, ইন্দ্রিয়ের প্রান্ত,
তারা কম্বলের নীচে স্লাইড করে, এবং তাদের সাদা আঙ্গুলগুলি
আমার চুলে নিজেদের জট।

আমি যখন আমার দৃষ্টি নত করি তখন তারা আমার কাছে আসে
দিগন্তের রেখা থেকে এক সেকেন্ডের জন্য,
এবং যখন সন্ধ্যার সংকোচন
ক্লান্ত চোখে স্বস্তি আনতে পারে।

এরা আসে যখন লাশ
চিঠি মেনে চলে না এবং বিশ্বাস করে না
আয়নার স্থির জীবন। তারা আমাকে নিয়ে আসে
ক্ষুদ্র উপহার, শাঁস, স্প্রাউট, ফাইবার।

তারা বিনিময়ে কিছু নেয়, আমি জানি না কী।
ভোর আবার নিজেকে সমর্পণ করে আমার কাছে,
হাওয়া গালাগালি এবং শান্তি
নিয়মিত অঙ্গভঙ্গি, হচ্ছে.

*

একটি przychodzą

এক przychodzą w nocy, kiedy nie pilnuję
গ্র্যানিক rozsądku, przedmieść zmysłów,
Wślizgują się pod kołdrę, a ich białe palce
Plączą się we włosach.

Przychodzą do mnie kiedy na sekundę
Spuszczę wzrok z linii horyzontu,
আমি kiedy okład zmierzchu
Mógłby zmęczonym oczom przynieść ulgę.

przychodzą w czasie kiedy ciało
Nie trzyma się litery i nie wierzy
Martwej naturze lustra. Przynoszą mi
Malutkie dary, muszle, pędy, włókna.

W zamian coś biorą, ale nie wiem co;
Świt znowu mi siebie oddaje
Na wietrzne nadużycie i pokój
Regularnych gestów, bycie.

(৫)

krzysztof Jaworski (ক্রজিসটফ জাওরস্কি)

(জন্ম -১৮৬৬ সালে) Irksome Pleasures: Collected Poems ১৯৮৮ -২০০৮ সাল (Drażniące przyjemności, ২০০৮) এবং To the Marrow (Do szpi-ank, no21-এর অভিজ্ঞতা সম্পর্কে) সহ এক ডজনেরও বেশি বই লিখেছেন ক্যান্সার তিনি ভবিষ্যতবাদী কবি ব্রুনো জাসিয়েনস্কির লেখা, সোভিয়েত কারাবাস এবং মৃত্যুদণ্ডের উপর তিনটি মনোগ্রাফও প্রকাশ করেছেন। আমি বছরের পর বছর ধরে জাওর্স্কি অনুবাদ করে আসছি, কবিতাগুলি এ পাবলিক স্পেস, টু লাইনস, দ্য লিটারারি রিভিউ, ফর্কলিফ্ট ওএইচ, হোটেল আমেরিকা, বেটার, এবং অন্য কোথাও দেখা যাচ্ছে। ২০১৮ সালে madHat প্রেস তার প্রথম দিকের কাজের একটি সংগ্রহ প্রকাশ করবে। এখানে কবিতাগুলি Irksome Pleasures এবং .iWas (.byłem, ২০১৪ সাল) থেকে এসেছে।

Russification এর অপরিবর্তনীয় পরিণতি

রাশিয়ান পাঠ তাড়াতাড়ি শুরু হয়,
আপনি প্রাথমিক বিদ্যালয়ে প্রবেশ করার সাথে সাথে।
জেনিথ ৫ কলম তখন সব রাগ ছিল।
আমি আমার মায়ের কাছে একজনের জন্য মিনতি করতে দৌড়ে গেলাম।
পরে আমি আমার ডেস্কে বসলাম, আমার অনুরাগকে প্রশ্রয় দিয়ে
আমার জেনিথ ৫ মোচড়ানো এবং মোচড়ানোর জন্য।
এতটাই যে আমি হৃদয় দিয়ে এর সেরা ফাইবার জানতাম।
আমি এটাকে আলাদা করে নিয়ে আবার একসাথে রাখতে পারতাম, এমনকি আমার ডেস্কের নিচেও।
এমনকি আমার চোখ বন্ধ করেও।
একবার, অসাবধানতার মাধ্যমে, আমি বসন্তের শুটিং করেছি,
যা বাতাসে উড়ে গেছে,
এটিতে Dzerzhinsky সহ নিউজলেটারের দিকে, এবং এটি অবতরণ করে
শ্রেণীকক্ষের মাঝখানে, গাগারিনের মতো দুর্বল,
যার জন্য আমি একটি তিরস্কার পেয়েছি।
ক্স.
যদিও আমি রাশিয়ান সঙ্গে একটি কঠিন সময় ছিল.
এবং এমনকি আমাকে স্কুল ছেড়ে দিতে হয়েছিল।
আজ পর্যন্ত আমি একটি জেনিথ 5 আলাদা নিতে পারি
এবং আমার চোখ বন্ধ সঙ্গে এটি একসঙ্গে ফিরে রাখুন, র্যাপ্ট, মত
রাষ্ট্রপতিকে হত্যা করার মিশনে একজন গোপন এজেন্ট।
আমি বসন্ত সম্পর্কে সতর্ক।

*

nieodwracalne skutki rusyfikacji

Lekcje rosyjskiego zaczęły się wcześnie,
już w młodszych klasach podstawówki.
W tym czasie modne były długopisy “Zenith 5″।
Poleciałem do matki wypłakać taki długopis.
Potem siedziałem w ławce, oddając się z upodobaniem
rozkręcaniu i skręcaniu długopisu “জেনিথ 5″।
Tak długo, aż na pamięć znałem najdrobniejszą cząstkę.
Umiałem go rozłożyć i złożyć nawet pod ławką.
Nawet z zamkniętymi oczami.
Kiedyś przez nieuwagę doprowadziłem do wystrzelenia sprężyny,
która poszybowała wysoko,
w kierunku gazetki z Dzierżyńskim, i opadła
na środek klasy, niemrawo jak পাইলট Gagarin,
za co zostałem upomniany.
Czas mijał.
আমি chociaż z rosyjskim szło mi ciężko.
আমি nawet wylecieć ze studiów miałem.
Do dziś potrafię z zamkniętymi oczami rozkręcić
i skręcić na powrót długopis “জেনিথ 5”, nabożnie, jak
tajny agent z misją zabicia prezydenta.
Uważając na sprężynę.

*

পূর্বাভাস

আশা শেষ পর্যন্ত মারা যায়।
যদি একেবারেই মারা যায়।
(কিছুই আমাকে এই দেশের সাথে বাঁধে না।)
(মলদ্বার স্বাদ বলতে পারে।)

কোন কিছুই আমাকে এই দেশের সাথে বেঁধে রাখে না।
মলদ্বার স্বাদ বলতে পারে।

পৃথিবী বদলে গেছে।
মর্যাদার সাথে বৃদ্ধ হওয়া।
উপজাতীয় মানসিকতা।

(আপনাকে অসুস্থ দেখাচ্ছে না।
তোমার হাত কাঁপে না।
কেউ আপনার জন্য অনুভব করে না।)

জীবন শক্তি।
আজ আমি একটি আমেরিকান পতাকা দেখেছি
জুলাইয়ের রোদে গর্বিতভাবে দোলাচ্ছে।
এক মুহূর্তের জন্য
আমি সাম্রাজ্যের স্বাধীনতার শ্বাস নিলাম।
(ব্যানারটি কি এখনো দোলাচ্ছে?)

আপাতত কেউ জানতে পারবে না।

আমি ছিন্ন গ্লাস শ্বাস.

(যদি আমি সান ফ্রান্সিসকো যাই
আমার চুলে কি ফুল থাকবে,
দেওয়া যে আমি সবে
কোন চুল আছে?)

*

প্রজেকুসিয়া

Nadzieja umiera ostatnia.
I że w ogóle umiera.
(Nic z tym krajem mnie nie łączy)।
(Odbyt rozpoznaje smaki)।

Nic z tym krajem mnie nie łączy.
Odbyt rozpoznaje smaki.

Świat się zmienił.
Starzeć się z godnością.
মানসিক

(Nie wyglądasz na chorego.
Ręce ci się nie trzęsą.
Nikt ci nie współczuje)।

Energia życiowa.
Dziś widziałem amerykańską flagę
powiewającą dumnie w lipcowym słońcu.
Przez chwilę
oddychałem wolnością imperium.
(Czy sztandar jeszcze powiewa?)

Na razie nikt nie może o tym wiedzieć.

Oddycham tłuczonym szkłem.

(Czy jeśli pojadę do সান ফ্রান্সিসকো,
będę miał we włosach kwiat,
skoro już prawie
nie mam włosów?)

*

অনকোলজি, 6:30

হট সেক্স।
একাধিক, গভীর অর্গাজম।

*
অনকোলজিয়া, 6:30

অস্ট্রি সেক্স।
Wielokrotne, głębokie orgazmy.

(৬).

Marcin Sendecki (মার্সিন সেনডেকি)

(জন্ম ১৯৬৭ সাল) এক ডজনেরও বেশি বই প্রকাশ করেছেন। তার 2014 সালের সংকলন Bill of Quantities (Przedmiar robot) পোল্যান্ডের সর্বোচ্চ সাহিত্য সম্মানের মধ্যে সাইলেসিয়াস কবিতা পুরস্কার পেয়েছে। Miłosz Biedrzycki এবং Krzysztof Jaworski এর মতো, 1990-এর দশকে সেন্ডেকি পাল্টা-সাংস্কৃতিক জার্নাল ব্রুলায়নের সাথে যুক্ত ছিলেন। সেন্ডেকি বিশেষ করে পাওয়া ভাষা এবং সাধারণ বক্তৃতায় সাধারণ দৃশ্যে লুকিয়ে থাকা সম্ভাব্য শব্দপ্লেকে কাজে লাগাতে পারদর্শী; একাধিক অনুবাদকের একই কবিতার সংস্করণগুলি বেশ ভিন্নভাবে পড়ার সম্ভাবনা রয়েছে। আমি তার প্রথম সংকলন From on High (Z wysokości, 1992/2006) এবং পরবর্তী বইগুলি 22 (2009) এবং Stuffing (Farsz, 2011) থেকে কবিতা বেছে নিয়েছি।

[অনুগ্রহ]

প্লিজ জিভ চেপে দেবেন না স্যার
তবুও মুখ খুলুন
যা বলার আছে তা আমাদের বলুন
আপনার জিহ্বা উপর দম বন্ধ না দয়া করে স্যার

টেবিল চেয়ার বুককেস ভয় পাবেন না
নয়তো আমাদের হাসিমুখ
আমরা চাই সব সাহায্য করতে দয়া করে
টেবিল চেয়ার বুককেস ভয় পাবেন না

আমরা অবশেষে একটি ব্যবস্থায় পৌঁছাতে পারি
আমাদের একে অপরের সাথে দেখা করতে হবে অর্ধেক পথ
প্লিজ জিভ চেপে দেবেন না স্যার
আমরা শেষ পর্যন্ত একটি ব্যবস্থা পৌঁছাতে হবে

(১৯৮৮)
*
[প্রসজে]

Proszę nie dławić się językiem
কোন niechże pan otworzy usta
Powie nam wszystko jak należy
Proszę nie dławić się językiem

Nie bać się stołu krzesła szafy
আমি naszych uśmiechniętych twarzy
Proszę gdy chcemy tylko pomóc
nie bać się stołu krzesła szafy

W końcu możemy się dogadać
Musimy sobie pójść na rękę
Proszę nie dławić się językiem
W końcu musimy się dogadać

(১৯৮৮)
*
[আমি দেখি]

আর তোমার সাথে আমার মন কেড়ে নেয়
এবং তোমার সাথে আমাদের পারাপার সমুদ্র
আর তোমার সাথে আমাকে স্বপ্ন দেখে
এবং তোমার সাথে খেলার দৃশ্য

এবং আপনার সাথে বর্বরভাবে
মুখে একটা সিগারেট
এবং আপনার সাথে সাইন ইন
ঘুমাতে

আর তোমার সাথে বিচ্ছেদ
আর তোমার সাথে আমার কবরে আঁচড় দেওয়া
এবং আপনার সাথে ঠাট্টা

আর তোমার সাথে খালি পায়ে ছুটছি
এবং এখানে নার্সারি
এবং এখানে না

*
[আসো]

A ty mi się pomyśl
A ty mi się przepraw
A ty mi się zaśnij
A ty mi się z odsłon

A ty mi się wściekle
Papieros w jej ustach
A ty mi się zapisz
স্নু কর

A ty mi się wyklucz
A ty mi się tagiem na grobie
A ty mi się zaśmiej

A ty mi się boso
A to jest dziecinny pokój
A to nie

*
[আমার হৃদয় স্থির হয়ে রইল]

আমার হৃদয় স্থির হয়ে দাঁড়িয়ে আছে দূরের মোটেলে
যখন আপনি আরমানি ট্যাগ দিয়ে আপনার কাপড় খুললেন।
একটি সূক্ষ্ম প্রতিস্থাপন. একটি দায়িত্বশীল গীত
ব্র্যান্ডের চাহিদা অনুযায়ী। এর মধ্যে আমার একটি বাড়ি ছিল

সম্প্রদায়ের বাগান। আসলে একটা নিউজস্ট্যান্ড,
আসলে একটি খুপরি, আসলে একটি পোলের উপর একটি tarp, একটি ফপ মত
তার পৃষ্ঠপোষক দ্বারা ঢালাই করা (শয্যা রোপণ সর্বদা সর্বোত্তম
আদেশ)। যদি তুমি ভেঙে পড়ে থাকো, আমি দাঁড়িয়ে তোমাকে ইথার দেব।

কারখানার নতুন শাসন পুনরুদ্ধারমূলক।
আইট্রোজেনিক নার্সরা তাদের স্টেশনে জ্বলজ্বল করছে।
টার্মিনাল ব্লকের জন্য তারা বলে: বিচ্ছুরিত।

আমার বন্ধ চোখের পাতার নিচ থেকে তোমাকে এমন দেখাচ্ছে।
সৎ-থেকে-ভালো জ্বালানী তেলের ব্যারেলের পাশে একটি টর্চ সহ,
প্রতিশোধের প্রভাতে। এখন এখানে দাঁড়াও। সেই দীপ্তি আমি।

*
[Stanęło mi serce]

Stanęło mi serce w odległym motelu
gdy rozchyliłaś burkę z metką Armaniego.
নিলিচা সাবস্টিটুজ। গীতসংহিতা reponsoryjny
w myśl wymagań marki. Miałem dom pośrodku

Ogródków działkowych. Właściwie কিয়স্ক রুচু,
właściwie szałas, pałatkę na drągu, jak dymisjonovany
fircyk bez patrona (grządki zawsze w najlepszym
porządku)। jeśliś zasłabł, wstanę i dam ci eteru.

Zakład wprowadza tryb sanatoryjny.
W dyżurce błyszczą jatrogenne siostry.
Na blok terminalny mówią: dyspersyjny.

Taką cię widzę spod przymkniętych powiek.
Z żagwią przy beczce szczerego mazutu,
w aureoli retorsji. Stań potem obok. Ta łuna থেকে ja.

(৭).

Andrzej Sosnowski (আন্দ্রেজ সোসনোস্কি)

(জন্ম ১৯৫৯ সালে) বর্তমানে পোল্যান্ডের সবচেয়ে প্রভাবশালী কবিদের একজন।Piotr Sommer এর সাথে, যার সাথে তিনি ওয়ারশ-এর Literature in the World (Literatura na świecie) এর সম্পাদকীয় কর্মীদের সাথে কাজ করেন, তিনি সমসাময়িক ইংরেজি ভাষার কবিতা পোলিশ ভাষায় প্রবেশ করার জন্য একটি বাহক হিসেবে ভূমিকা পালন করেছেন। সোসনোস্কির রচনায় আমরা যুদ্ধোত্তর আমেরিকান কবিদের প্রতিসরণ দেখতে পাই, বিশেষ করে জন অ্যাশবেরির, যাদের তিনি অনুবাদ করেছেন। sosnowski যেকোন জীবন্ত কবির চেয়ে অনুবাদক হিসেবে আমার দৃষ্টি আকর্ষণ করেছে—ওপেন লেটার প্রকাশিত Lodgings: Selected Poems ২০১১ সালে কোনো ছোট অংশ নয় কারণ তার ভাষা আমেরিকান এবং ইউরোপীয় ডিএনএর গভীর জট প্রদর্শন করে। সোসনোস্কি ২০০৮ সালে Post-Renbow (Po tęczy, ২০০৮) এর জন্য সাইলেসিয়াস কবিতা পুরস্কার জিতেছিলেন, যা এখানে শেষের কবিতাগুলি প্রদান করে। অন্যগুলো জুম (২০০৩) এবং ট্যাক্সি (২০০৩) থেকে এসেছে।

দ্রুত ট্রানজিট

আপনি আমাকে যে ছবিগুলি দেখাচ্ছেন তা হয়ে গেছে
ইতিমধ্যে বিশ্বের শেষ পরে. কারণ, সেই আলো দেখতে পাচ্ছি?
সেই দৃষ্টান্তে বিস্ফোরণ আমাদের সম্পূর্ণভাবে এড়ায়
যেহেতু আমরা ইরান্ট রকসে একটি দলে দাঁড়িয়ে আছি
(এবং আপনার ক্যামেরা সহ এলোমেলো বৃদ্ধা মহিলা
এছাড়াও একটি নির্দিষ্ট অর্থে ভবিষ্যতের দ্বারা আলোকিত,
ইতিমধ্যে আমাদের ভিউফাইন্ডার থেকে চলে গেছে)। এবং এখনও
আপনি স্বীকার করেন যে আমরা একটি সুখী ক্রু মত দেখতে
একটি ক্রস-সি রেগাটা শেষ করার পরে, ছড়িয়ে ছিটিয়ে
এই পাথরের উপর যেন বন্দুক ও কাফনের উপর,
শ্যাম্পেন গ্লিটার দিয়ে স্প্রে করা। দেখুন: জান.
যেন প্রভু তাকে বিদ্যুতের চামচ দিয়ে মাছ ধরলেন
জীবিতদের মধ্যে থেকে… এমনকি মাথার খুলির বরই পিটও আছে
ত্বকের নিচ থেকে ফুলে যাওয়া। এবং Marysia’s hairdo অনুবাদ করে
…ফিনো-অক্রিক, মনে হচ্ছে যেন তার একটা… পারম ছিল।
অবশ্যই আপনি জিজ্ঞাসা করবেন, তাহলে আমরা এখনও কি করছি
এখানে, যাইহোক? ঠিক আছে, একটি নির্দিষ্ট অর্থে আমরা খুঁজছি
যে ফটোতে আমরা রকসে বিশ্রাম নিচ্ছি,
আমরা যে পর্বতারোহণের জন্য প্রস্তুত, প্রকৃতপক্ষে, এগিয়ে যাব,
যেহেতু আমরা ইতিমধ্যেই এটি নিয়েছি, অনেক আগে।

*
Szybki পরিবহন

Zdjęcia, które mi pokazujesz, zostały zrobione
już po końcu świata. Bo widzisz to światło?
wybuch w tej sekundzie całkiem nam umyka
kiedy stoimy zgrupowani w Błędnych Skałach
(a przypadkowego staruszka z twoim aparatem
w pewnym sensie też prześwietla przyszłość,
której w naszym wizjerze już nie ma)। জেদনাক
przyznasz, że wyglądamy na szczęśliwą załogę
za metą dalekomorskich regat, tacy rozsypani
না টাইচ কামিয়েনিয়াচ জাক না রিলিঙ্গাচ আমি চাই,
opryskani przez szampański blask. Spójrz: জান.
Jak gdyby łyżeczką błyskawicy wyjął যান প্যান
spośród żywych… wyszła nawet pestka czaszki
pod skórą. একটি fryzura Marysi przekłada się na
…ugier fiński, wygląda jakby miała… trwałą.
Oczywiście zapytasz, co my w takim razie robimy
jeszcze tutaj i w ogóle? Cóż, w pewnym sensie
oglądamy fotki, na których odpoczywamy w Skałach,
gotowi na tę wycieczkę, na którą zresztą pójdziemy,
skoro raz już na nią poszliśmy kiedyś, dawno temu.

*
ব্যালাড

সিস্টেমে অনেক স্বপ্ন, সিস্টেম ওভারলোড।
এভাবেই বসবাস। একজন পারে. ভালো পৃথিবী। গভীর।
একটি প্রশস্ত বস্তায় একটি পুসিক্যাট ভিস্তুলা থেকে গডানস্কের দিকে যাত্রা করছে।
মনিটর, সনাক্তকরণ, প্রতিক্রিয়া, তারপর—রেডিও নীরবতা। Pasqueflower?
গিনিফাউল। সময়? সুন্দর বহিরাগত. ফুসফুস, স্বরযন্ত্র,
তাপমাত্রা নিয়ে মাথা ঘামাতে হবে কিনা,
পারদ স্তম্ভ, উত্তপ্ত দ্রাক্ষালতা মত.
নাইটিঙ্গেল, কি হো? পাফিং পান।
আমি হৃদয়ে অসুস্থ এবং আমি শুয়ে পড়ব।

*
বলদা

Za dużo snu w systemie, system przeciążony.
তাক żyć. Można żyć. Dobry świat. Głęboki.
kotek w przestronnym worku płynący Wisłą do Gdańska.
Nasłuch, odsłuch, oddźwięk, potem—zacichanie. শশাঙ্ক?
পার্লিজকা। Czas? সুন্দর বহিরাগত. Płuca, krtań,
jeśli krzątać się przy temperaturze,
przy słupku rtęci, jak nagrzane pnącze.
Słowiczku, কি-হো? Trzeba bufać.
আমি হৃদয়ে অসুস্থ এবং আমি শুয়ে পড়ব।

*

অবিশ্বাস্যভাবে তারা রোল অন রোল অন
অভিক্ষিপ্ত ছায়াছবি মিল্কি ফ্রেম অদ্ভুত রচনা
দলগুলো বাঁশি বাজাচ্ছে তাদের ফ্ল্যাশলাইটগুলো বরাবর চলে যাচ্ছে

স্টেশনের নিচু ছাদ যেন একটি রহস্যময় আন্ডারওয়াটার ক্রিপ্ট
“Wunderwaffe Caffe” এর গোপন সাবমেরিনের জন্য এয়ারলক
আমি জল বাতাস মাটি আগুন আগুনের আদেশ

বছর আগে ব্যালকনিতে যেমন Frisbees মত অন্ধকার ডিস্ক
আমরা তৈরি হিসাবে বাড়ির পিছনের দিকের উঠোন মধ্যে “loggia” থেকে পড়ে
নগরীতে শীতের দেরীতে নগরীর মার্জিত
এবং তাই অনেকে এটির জন্য ছিল সম্ভবত অন্য পাড়ায়
অন্য কথায়, মহিলাটি নিঃশব্দে চলে গেছে

*
Niestrudzenie przetaczają przetaczają przetaczają
Prześwietlone filmy mleczne klatki dziwne składy
Drużyny gwiżdżą kołyszą latarkami odprawiają

stacja ma niski strop jak podwodna krypta kryta
Śluza dla tajnych okrętów “Wunderwaffe Caffe”
Zamawiam wodę powietrze ziemię ogień ogień

Tak na balkonie lata temu czarne płyty jak frisbee
Wypadały z „lodżii” na podwórko kiedy robiliśmy
Zimę w mieście później jesień w mieście elegancko

a było tylu chętnych choć chyba w obcej dzielnicy
Innymi słowy tamta kobieta spokojnie już nie żyje


—————–
পর্ব – দুই
—————–

আরও তিনটি পোলিশ কবিতা
(জোয়ানা পোলাকাওনা অনুবাদিত)


অ্যালিস-ক্যাথরিন কার্লস এবং ড্যানিয়েল সাইমন

My Land

My land is within me.
Here the poem is born,
original fire of thought,
here the mountains’ downy curves
and astonished dreams
flow into waves,
a fleeting ray of light
appears, à la Vermeer.

My land is within me.
Everything will sink into it:
tangled thoughts
disheveled harmonious words,
a spectral tree under my eyelashes,
immensity of love and hopelessness
swallowing all in its black chill.

And when they bury me in a trench,
my fistful of earth will detach itself.
It will quickly sprout – as a plant? in mist?
Threadlike seedling, it will wobble
until Someone’s distracted Hand
seizes this disorder frozen in the air.

September 1994

আমার ভূমি

আমার জমি আমার মধ্যে আছে।
এখানেই কবিতার জন্ম,
চিন্তার মূল আগুন,
এখানে পাহাড়ের নিচের বাঁক
এবং বিস্মিত স্বপ্ন
তরঙ্গে প্রবাহিত হওয়া,
আলোর একটি ক্ষণস্থায়ী রশ্মি
দেখা যাচ্ছে, à la Vermeer.

আমার জমি আমার মধ্যে আছে।
সবকিছু এতে ডুবে যাবে:
জট পাকানো চিন্তা
বিচ্ছিন্ন সুরেলা শব্দ,
আমার চোখের পাতার নিচে একটি বর্ণালী গাছ,
ভালবাসা এবং আশাহীনতার বিশালতা
তার কালো ঠান্ডা সব গিলে.

এবং যখন তারা আমাকে একটি পরিখায় কবর দেয়,
আমার মুষ্টিভর পৃথিবী নিজেকে বিচ্ছিন্ন করবে।
এটি দ্রুত অঙ্কুরিত হবে – একটি উদ্ভিদ হিসাবে? কুয়াশা মধ্যে?
থ্রেডের মতো চারা, এটি টলমল করবে
যতক্ষণ না কারো হাত বিভ্রান্ত হয়
বাতাসে হিমায়িত এই ব্যাধি দখল করে।

(সেপ্টেম্বর ১৯৯৪.)

Miserly Gleam

The sickly one is cast out from Paradise.
Hostile, the stairway rears up in front of him,
foreign to his fearful steps, the grass bristles,
the air confronts him like shattered glass
and unnerves him with glittering forbidden space.
Pen, rebellious spoon, and rapid turnkey
all evade him in his malady
– sick, he is marked among objects.

Through drudgery, he overcomes the days’ grip of torpor,
drudgery soon settles into a quotidian malaise,
an elusive gleam is kindled, only to be snuffed out with despair.
Until the moment it rekindles – not from a lost Paradise
but in a pale glimmer from an unknown source,
which rekindles suffering
as well as the ecstasy
of this imperceptible suffering.

February 1997

কৃপণভাবে ঝলকান

অসুস্থ ব্যক্তিকে জান্নাত থেকে বের করে দেওয়া হয়।
প্রতিকূল, সিঁড়ি তার সামনের দিকে উঠে গেছে,
তার ভয়ঙ্কর পদক্ষেপের জন্য বিদেশী, ঘাসের ঝাঁকুনি,
ছিন্ন কাঁচের মতো বাতাস তার মুখোমুখি হয়
এবং চকচকে নিষিদ্ধ স্থান দিয়ে তাকে বিরক্ত করে।
কলম, বিদ্রোহী চামচ এবং দ্রুত টার্নকি
সবাই তাকে তার অসুস্থতায় এড়িয়ে যায়
– অসুস্থ, তাকে বস্তুর মধ্যে চিহ্নিত করা হয়েছে।

কঠোর পরিশ্রমের মাধ্যমে, তিনি দিনের টর্পোর খপ্পর কাটিয়ে ওঠেন,
কঠোর পরিশ্রম শীঘ্রই একটি কোটিডিয়ান অস্বস্তিতে স্থির হয়,
একটি অধরা দীপ্তি প্রজ্বলিত হয়, শুধুমাত্র হতাশা সঙ্গে snuffed করা.
যে মুহূর্ত পর্যন্ত এটি পুনরুজ্জীবিত হয় – হারিয়ে যাওয়া জান্নাত থেকে নয়
কিন্তু একটি অজানা উত্স থেকে একটি ফ্যাকাশে ঝলক,
যা কষ্টকে পুনরুজ্জীবিত করে
সেইসাথে পরমানন্দ
এই অদৃশ্য কষ্টের।

(ফেব্রুয়ারি ১৯৯৭)


The Bellini Pietà

The terra cotta walls of Vicenza
rise up proudly
before the parading mountains
nestled in blue foam.

The mullein lifts its flame
the morning glory’s calyx astonishes
the ivy nestles at the Madonna’s feet.

In the foreground, the rigid body
lies draped in the lap of the One
who softens his martyrdom.

In the silence following the agony
the sun rises blushed in radiance.

Evermore, the weight of sadness
conjoins with implacable beauty.

February 2002

বেলিনি পিয়েটা

ভিসেনজার টেরা কোটা দেয়াল
গর্বিতভাবে উঠে
প্যারিং পর্বতের আগে
নীল ফেনা মধ্যে nestled.

মুলিন তার শিখা উত্তোলন করে
সকালের গৌরবের ক্যালিক্স বিস্মিত
ম্যাডোনার পায়ে আইভি বাসা বাঁধে।

অগ্রভাগে, অনমনীয় শরীর
শুয়ে আছে একের কোলে
যে তার শাহাদাতকে নরম করে।

যন্ত্রণার পর নীরবতায়
সূর্য তেজে লাল হয়ে ওঠে।

সর্বদা, দুঃখের ওজন
অবিশ্বাস্য সৌন্দর্যের সাথে মিলিত হয়।

(ফেব্রুয়ারি ২০০২)


অ্যালিস-ক্যাথরিন কার্লস দ্বারা পোলিশ থেকে অনুবাদ
ড্যানিয়েল সাইমন দ্বারা ফরাসি থেকে অনুবাদ
জোয়ানা পোলাকাওনা


জোয়ানা পোলাকাওনা (১৯৩৯ সাল থেকে -২০০২ সাল) ছিলেন একজন পোলিশ কবি, প্রাবন্ধিক, শিল্প ইতিহাসবিদ এবং শিশুদের বইয়ের লেখক। তিনি কবিতার বারোটি খণ্ড এবং চিত্রকলা সম্পর্কে আটটি বই প্রকাশ করেছিলেন। তিনি বিংশ শতাব্দীর পোলিশ চিত্রশিল্পী এবং ইতালীয় রেনেসাঁর মাস্টারদের বিশেষজ্ঞ ছিলেন এবং চিত্রশিল্পীদের সাহিত্যিক আউটপুটে বিশেষভাবে আগ্রহী ছিলেন। তার বেশ কয়েকটি কাব্যগ্রন্থ মর্যাদাপূর্ণ পুরস্কারে ভূষিত হয়েছিল।

অ্যালিস-ক্যাথরিন কার্লস হলেন মার্টিনের টেনেসি বিশ্ববিদ্যালয়ের ইতিহাসের বিশিষ্ট অধ্যাপক টম এলাম। বিংশ শতাব্দীর ইউরোপের একজন আন্তর্জাতিকভাবে প্রকাশিত কূটনৈতিক এবং সাংস্কৃতিক ইতিহাসবিদ, তিনি একজন অনুবাদক এবং সাহিত্য সমালোচকও। তিনি মার্কিন যুক্তরাষ্ট্র এবং বিদেশে বিভিন্ন সম্পাদকীয় বোর্ড এবং কমিশনে কাজ করেন।

ড্যানিয়েল সাইমন একজন কবি, প্রাবন্ধিক, অনুবাদক এবং WLT-এর সহকারী পরিচালক এবং প্রধান সম্পাদক। তার সাম্প্রতিকতম সম্পাদিত সংগ্রহ, Dispatches from the Republic of Letters: 50 Years of the Neustadt International Prize for Literature (2020), একটি 2020 Foreword INDIES পুরস্কারের জন্য মনোনীত হয়েছে।


————————————————————–
[ সংগৃহীত ও সম্পাদিত।
তথ্যসূত্র – উইকিপিডিয়া ]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Powered by WordPress