এলি ইলিয়াহু – (ইসরায়েল, ১৯৬৯ সাল)
মতি কিকায়ন লিখেছেন –
‘আমার মনে হয় আমি শব্দে আচ্ছন্ন’, কবি এলি এলিয়াহু কয়েক বছর আগে আমেরিকান সাক্ষাত্কারকারী রাচেল গেলম্যান এবং কার্লি জয় মিলারকে বলেছিলেন, কবিদের মধ্যে প্রায় সর্বজনীন অনুভূতির প্রতিধ্বনি। ‘আমার ভালো লাগে ছন্দ, শব্দে অক্ষরের ক্রম। আমি বিভিন্ন প্রসঙ্গে একটি শব্দের বিভিন্ন অর্থ নিয়ে আচ্ছন্ন। আমি আত্মা এবং শরীরের মধ্যে সংযোগ সম্পর্কে চিন্তা করতে বেশ কিছু সময় ব্যয়; আমি মনে করি আমার কবিতায় এর প্রতিফলন ঘটেছে।
ইলিয়াহু ইসরায়েলি দৈনিক পত্রিকা হারেৎজের একজন সম্পাদক, যেখানে তিনি ইসরায়েলি এবং বিদেশী সাহিত্য সম্পর্কে নিয়মিত লেখেন। তেল আভিভ বিশ্ববিদ্যালয়ের একজন স্নাতক, তিনি ইহুদি দর্শন এবং হিব্রু সাহিত্যে মেজর করেছেন, তিনি আলমা কলেজে সম্পাদনা এবং অনুবাদ অধ্যয়ন করেছেন এবং অভিজ্ঞ হেলিকন স্কুল অফ পোয়েট্রিতে লেখার কর্মশালায় অংশগ্রহণ করেছেন। তিনি ইস্রায়েলে জন্মগ্রহণ করেছিলেন পিতামাতার কাছে যারা ইরাক থেকে দেশত্যাগ করেছিলেন।
তরুণ মিজরাহিম, অথবা আরব বা মুসলিম দেশগুলিতে শিকড়যুক্ত ইহুদি – অভিবাসীদের সন্তান এবং নাতি-নাতনিদের লেখা কবিতা নিয়ে আগ্রহ এবং সক্রিয়তা আজকাল ইসরায়েলে উচ্চ পর্যায়ে রয়েছে। ইলিয়াহুর একটি কবিতা যা এই অভিজ্ঞতার সাথে সম্পর্কিত, ‘মাটির নীচে’, বলে, ‘এবং আমি কীভাবে এটিকে সাহায্য করতে পারি যদি আমার জন্য / অপারেশন সফল হয় এবং বাগদাদ / মারা যায় এবং যা বাকি থাকে / সঙ্গীত। . . ‘ (কবি দ্বারা অনুবাদ)।
আদিয়া মেন্ডেলসন মাওজের মতে, তার ইসরায়েলের মাল্টিকালচারালিজম বইতে, কবিতাটি ২০১২ সালে জনসাধারণের মনোযোগের কেন্দ্রবিন্দুতে পরিণত হয়েছিল যখন এটি একটি ইসরায়েলি হাই স্কুল ম্যাট্রিকুলেশন পরীক্ষায় ব্যবহৃত হয়েছিল। কবির বিড়ম্বনা স্পষ্টতই ছাত্রদের উপর হারিয়ে গিয়েছিল। তারা কবিতা দ্বারা উপস্থাপিত ‘পরিচয় সংকট শনাক্ত করতে’ ব্যর্থ হয়েছে, সম্ভবত, বইটি পরামর্শ দেয়, কারণ তারা ইসরায়েলি বহুসংস্কৃতির শিকড়ের সাথে এতটাই অভ্যস্ত ছিল যে তারা কোনও সমস্যা অনুভব করতে পারেনি, বা বিপরীতভাবে, কারণ ‘এই তরুণ প্রজন্ম এত শক্তভাবে আবদ্ধ। ইসরায়েলি আধিপত্যের কাছে এটি অন্ধযারা ভিন্ন তাদের কাছে’।বিভিন্ন পটভূমির অনেক কবির মতো, ইলিয়াহু বলেছেন, ‘আমি যখন প্রাথমিক বিদ্যালয়ে ছিলাম তখন আমি কবিতা লিখতে শুরু করি। আমি প্রথম থেকেই বই এবং শব্দের প্রতি মুগ্ধ ছিলাম এবং যখন আমার লেখার ক্ষমতা ছিল, তখন আমি শব্দ এবং বাক্য গঠনের দ্বারা সৃষ্ট সংগীতের জাদুটি পুনরুদ্ধারের চেষ্টা করেছি। কিন্তু এটা অনুভব করতে আমার অনেক সময় লেগেছে যে আমার ব্যক্তিগত কাব্যিক ভাষা আছে এবং আমি এর মাধ্যমে আমার জীবন সম্পর্কে কথা বলতে পারি এবং অন্য কবিদের অনুকরণ করতে পারি না।
ইলিয়াহুর জন্য, যিনি ধর্মনিরপেক্ষ, হিব্রু বাইবেল আধুনিক হিব্রু কবিদের একটি স্ট্রিং ছাড়াও একটি মহান সাহিত্যিক প্রভাব। এবং, তিনি বলেন, ‘আমি ইংরেজি কবিতা পড়ি। এলিয়ট, ইয়েটস, টেড হিউজ, বিলি কলিন্স, কার্ল স্যান্ডবার্গ এবং সর্বোপরি ওয়াল্ট হুইটম্যান। আমি [হিব্রু ভাষায় অনূদিত বিদেশী কবিতা]ও পড়েছি। আমাদের ইস্রায়েলে পোলিশ কবিতার দুর্দান্ত অনুবাদক রয়েছে। আমি Szymborska এবং Milosz পছন্দ করি। আমার ওপর তাদের দারুণ প্রভাব রয়েছে।
তিনি যে নির্দিষ্ট জায়গায় থাকেন সে সম্পর্কে তিনি মন্তব্য করেন, ‘ইসরায়েল একটি অত্যন্ত চাপ, জনাকীর্ণ, সহিংস এবং কোলাহলপূর্ণ দেশ। . . আমি মনে করি আমার কবিতার অংশ এই পটভূমির বিরুদ্ধে ব্যক্তির সংগ্রামের একটি দলিল। আমিও একটা শহরে বাস করি… এর বিল্ডিং, রাস্তা, ফুটপাত, সিঁড়ি, জানালা। . . রূপক এবং চিত্রের একটি প্রধান উৎস।
ইলিয়াহু তরুণ ইহুদি লেখকদের জন্য প্রথম
$- ১২,৫০০ মাতানেল পুরস্কার (২০১৩ সালে) এবং কবিতায় ইসরায়েলের প্রধানমন্ত্রীর পুরস্কার (২০১৪ সালে) একটিতে ভূষিত হয়েছেন, যা প্রাপকদের এক বছরের জন্য শিক্ষকের বেতন প্রদান করে। তার কাজ ইংরেজি, ফরাসি, স্প্যানিশ, আরবি, জার্মান এবং তুর্কি ভাষায় অনূদিত হয়েছে।
[র্যাচেল গেলম্যান এবং কার্লি জয় মিলার দ্বারা পোয়েট্রি ইন্টারন্যাশনাল (সান দিয়েগো স্টেট ইউনিভার্সিটি), ১৪ই এপ্রিল ২০১৩ থেকে সাক্ষাৎকারের অংশ।]
© লিসা কাটজ
গ্রন্থপঞ্জি
কবিতা
আনি ভেহ লো মালাখ (আমি, ফেরেশতা নই)। হেলিকন, তেল আবিব ২০০৮ সালে।
Ir veh-beh-helot (শহর এবং ভয়)। আমি ওভেদ, তেল আবিব ২০১১ সালে।
#
কেভিন হাওয়ার্থ দ্বারা অনুবাদ করা হয়েছে
ক্রসরোড
সমস্ত শীতকালে আমি একটি কবিতা লিখিনি, এবং আমার মনে ছিল না
এমনকি একটি স্বপ্ন যা আমি স্বপ্ন দেখেছিলাম। একটা ঘর ছেড়েছি
এবং একটি স্ত্রী, একটি অ্যাপার্টমেন্ট ভাড়া, এবং আমার প্রয়োজন সবকিছু
আমি এক বা অন্য রাস্তা ধরে ফেলে দেওয়া পেয়েছি: বিছানা,
টেবিল, তাক, রেফ্রিজারেটর। বলা সম্ভব
যে এটি একটি আশ্চর্য, ফেরেশতাদের একটি কাজ, যেমন আমি দাঁড়িয়েছিলাম
একটি মোড়ে এটি সম্পর্কে চিন্তা না করাও সম্ভব
অতিরিক্ত. আমি সম্পর্কে কিছু জানতে পারি না
জীবনের প্রশ্ন, বা আমি কি পেয়েছি এবং কতটা অনুমান করতে
আমি হেরে গেছি. কিন্তু সেই সব শীতে আমি একটা লিখিনি
কবিতা, এবং আমি যে স্বপ্ন দেখেছিলাম তার একটিও মনে নেই।
সহজ জিনিস
কোন সহজ জিনিস নেই – জলপাই শাখা থেকে
ক্লাব তৈরি করবেন না। এখানে
কোন সহজ জিনিস এ সব – ফেলে দেওয়া পাথর থেকে
একটি প্রাচীর নির্মাণ করবেন না। আরামের কোন স্পষ্টতা নেই। কোথায়
বাড়িতে দাঁড়িয়ে আছে একটু ধুলার ঢিবি,
এবং আমরা ধুলো থেকে এসেছি, যেমন তারা বলে। এটা কোন সহজ জিনিস না
অন্যের জুতা পায়ে হাঁটতে।
কিন্তু মাঝে মাঝে মনে হয় তুমি
সত্যিই মনে রাখবেন: ভেড়া,
মসজিদটি,
ভাল.
[হিব্রু থেকে অনুবাদ – কেভিন হাওয়ার্থ দ্বারা]
কেভিন হাওয়ার্থ চারটি বইয়ের লেখক, যার মধ্যে সাহিত্যের ইতিহাসের বিখ্যাত ড্রোনিংস প্রবন্ধ সংকলন রয়েছে। পিটসবার্গের কার্লো ইউনিভার্সিটির লো-রেসিডেন্সি এমএফএ প্রোগ্রামের ডিরেক্টর, তিনি ইসরায়েলের নেতৃস্থানীয় গ্রাফিক ঔপন্যাসিকের গবেষণা রুতু মোদান: ওয়ার, লাভ এবং সিক্রেটস-এ কাজ করছেন।
এলি ইলিয়াহু দ্বারা লিখিত একটি কবিতা
২১শে মার্চ, ২০২২
(মার্সেলা সুলাক দ্বারা অনুবাদ করা হয়েছে।)
শিশুদের কাছে চিঠিপত্র
আমি অনুলিপিকারী কাছে লিখছি,
যারা ভয়ে একে অপরের সাথে ফিসফিস করে,
যারা তাদের ভালোবাসাকে টেবিলে আঁচড়ে ফেলে।
দেরিতে আসাদের কাছে। যারা তাকাচ্ছে তাদের কাছে
জানালা দিয়ে যারা ভুলে যায় তাদের জন্য
তাদের নোটবুক। যারা তাদের আসনে ঘুমিয়ে পড়ে তাদের জন্য।
যারা উত্তর জানেন না তাদের জন্য।
তার জন্য যে সে যা লিখেছে তা মুছে ফেলে।
যারা সবসময় শেষে বসে থাকে তাদের জন্য।
তার জন্য যে হঠাৎ দাঁড়িয়ে যায় এবং চলে যায়।
[হিব্রু থেকে অনুবাদ]
এলি ইলিয়াহুর প্রকাশনাগুলির মধ্যে রয়েছে শিশুদের জন্য চিঠিপত্র (Am Oved, ২০১৮ সাল), Ir veh-beh-helot [শহর এবং ভয়] (Am Oved, ২০১১ সাল), এবং Ani veh lo malakh [I, and not an angel] (Helicon, ২০০৮ সাল) তিনি তরুণ ইহুদি লেখকদের জন্য মাতানেল পুরস্কার (২০১৩ সাল) এবং কবিতায় ইসরায়েলের প্রধানমন্ত্রীর পুরস্কার (২০১৪ সাল) পেয়েছেন।
তিনি দৈনিক হা-আরেৎজে সম্পাদক হিসেবে কাজ করেন।
অনুবাদক মার্সেলা সুলাকের তৃতীয় কবিতা সংকলন এবং তার স্মৃতিকথা সম্প্রতি ব্ল্যাক লরেন্স প্রেস দ্বারা প্রকাশিত হয়েছে। একটি ২০১৯ সাল NEA অনুবাদ ফেলো এবং ২০১৭ সাল কবিতার জন্য অনুবাদের চূড়ান্ত পুরস্কারের জন্য একটি PEN পুরস্কার, তিনি কবিতার পাঁচটি সংকলন অনুবাদ করেছেন। সুলক বার-ইলান বিশ্ববিদ্যালয়ের সাহিত্যের একজন সহযোগী অধ্যাপক।
এলি ইলিয়াহুর “আমাদের দায়িত্বের লাইনে”
১১ই জুন, ২০২১ সালে
এলি ইলিয়াহু
আমাদের ডিউটি লাইনে
আমরা অনেক বা কম ছিলাম না,
কিংবা আমরা নায়ক ছিলাম না।
আমরা যেখানে মানচিত্র বলেছে সেখানে গিয়েছিলাম।
যাকে বাঁধতে হয়েছে তাকেই বেঁধে ফেললাম
আমাদের কর্তব্য লাইনে।
আমরা অনেক বা কম ছিলাম না,
কিংবা আমরা নায়ক ছিলাম না।
যাকে পাহারা দিতে হবে তাকে পাহারা দিয়েছি।
সবসময় উপরে কেউ ছিল,
সবসময় এমন কেউ ছিল যে জানত আমাদের কি করতে হবে।
আমরা বিপ্লবের জন্য তৈরি করিনি।
আমাদের যথেষ্ট সমস্যা ছিল
আমাদের নিজস্ব
[মার্সেলা সুলাক হিব্রু থেকে অনুবাদ করেছেন
—র্যাটেল #71 থেকে, বসন্ত ২০২১ সালে]
মার্সেলা সুলাক “একদিন গাজার সাথে যুদ্ধের সময়, আমার বন্ধু অ্যাড্রিয়ানা এক্স. জ্যাকবস তার ফেসবুক পৃষ্ঠায় এলি এলিয়াহুর কবিতা ‘আন্ডারগ্রাউন্ড’ পোস্ট করেছিলেন। আমি এটি বারবার পড়েছি, শতাব্দীর গৌরব এবং ক্ষতি, আনন্দ এবং বেদনার দ্বারা বিধ্বস্ত এবং ভূতাত্ত্বিক গঠনের মতো স্তরিত আখ্যানগুলি – এটি কয়েকটি লাইনে ঘনীভূত হয়েছে। বেশিরভাগ ক্ষেত্রে, আমি ইলিয়াহুর মানবতা দ্বারা অনুপ্রাণিত হয়েছিলাম, এবং আমি জানতাম যে আমি তাকে অনুবাদ করতে চাই। আমি অনুভব করেছি যে এটি আমাকে একজন দয়ালু এবং আরও চিন্তাশীল ব্যক্তি করে তুলবে। এবং লোকেদের তাকে পড়ার অনুমতি দেওয়া বিশ্বকে একটি দয়ালু এবং আরও মানবিক বিশ্বে পরিণত করতে পারে।” (ওয়েব)।
—————————————————————-
[ সংগৃহীত ও সম্পাদিত। তথ্যসূত্র – উইকিপিডিয়া ]