Skip to content

Banglasahitya.net

Horizontal Ticker
বাঙালির গ্রন্থাগারে আপনাদের সকলকে জানাই স্বাগত
"আসুন শুরু করি সবাই মিলে একসাথে লেখা, যাতে সবার মনের মাঝে একটা নতুন দাগ কেটে যায় আজকের বাংলা"
কোনো লেখক বা লেখিকা যদি তাদের লেখা কোন গল্প, কবিতা, প্রবন্ধ বা উপন্যাস আমাদের এই ওয়েবসাইট-এ আপলোড করতে চান তাহলে আমাদের মেইল করুন - banglasahitya10@gmail.com or, contact@banglasahitya.net অথবা সরাসরি আপনার লেখা আপলোড করার জন্য ওয়েবসাইটের "যোগাযোগ" পেজ টি ওপেন করুন।
Home » ইসরায়েলের কবি এলি ইলিয়াহুর কবিতা || Sankar Brahma » Page 2

ইসরায়েলের কবি এলি ইলিয়াহুর কবিতা || Sankar Brahma

গোল্ডফিশ

সে তার পেটে ভেসে উঠল। পাঁচ-ছয়টা ছেলে তাকে মাছের স্কুলের মতো চক্কর দিচ্ছে, রুটির টুকরোর জন্য। ক্লাস ট্রিপ। প্রাথমিক বিদ্যালয়ের সমাপ্তি। জীবন প্রশস্ত, নীল এবং গভীর। তাদের মাথার উপর একমাত্র ছাদ পরিষ্কার আকাশ এবং গ্রীষ্মের সূর্যের ছুরি তাদের মাংসে লেগে আছে। তাদের বেশিরভাগের জন্য, এটিই তাদের একে অপরের সাথে শেষ দেখা হবে। আগামীকাল গ্রীষ্মকালীন ছুটি শুরু হবে, তার পরে তারা শহরের বিভিন্ন উচ্চ বিদ্যালয়ের মধ্যে ছড়িয়ে পড়বে। একদিন এই ক্লাস হবে দূরের, ঝাপসা স্মৃতি। মুখগুলো ঝাপসা, নামগুলো মিশে গেছে, কাজগুলো স্বপ্নের সাথে আর স্বপ্নগুলো কাজের সাথে মিশে গেছে। জিনিসগুলি আত্মার গভীরে ডুবে যাবে। সে একটি ঝাঁঝালো মেয়ে, বিশেষ করে সুন্দর নয়। কিন্তু তারা সৌন্দর্য বা সত্যের সন্ধান করছে না। এখন না. তারা চামড়ার সুখের জন্য আকুল, মাংসের নগ্নতার জন্য ক্ষুধার্ত। তার মুখ জলে ডুবে আছে। মাঝে মাঝে সে শ্বাস নিতে মাথা তুলছে। নিঃশ্বাসগুলি সুচের মতো তীক্ষ্ণ এবং সূক্ষ্ম। সৈকত চিৎকারের দূরত্বের মধ্যে। তারা তার হাত এবং পা ধরে আছে এবং সে তার পেটে ভাসছে। তারা পানির নিচে তাদের হাত পৌঁছাতে পারে এবং তাকে স্পর্শ করতে পারে। তার স্তন, তার পেট, তার উরু অনুভব করুন। তারা উচ্চস্বরে হাসছে। একজন জানে না অন্যজন কি করছে। জলের মধ্যেই সব লুকিয়ে আছে। সে জানত না কে তাকে ছুঁয়েছে এবং কে অস্বস্তি করেছে। সে কি চায় তারা তাকে স্পর্শ করুক? তারা বেদনাদায়ক তরুণ। তাদের মধ্যে লাজুকদের জন্য, এটি একটি সুবর্ণ সুযোগ। দরিদ্র যারা সোনালি মাছের উপর সুযোগ পেয়েছে। সাগর তাদের একটা ক্যাচ দিয়েছে। সম্ভবত এই প্রথম তারা একটি মেয়ের শরীর, উদীয়মান স্তন, তার মাংসের কোমলতা স্পর্শ করতে পারে। শিরায় রক্তের উত্তেজনা অনুভব করে তারা হাসে। জমি তো দূরের কথা। শিক্ষকরা তো দূরের কথা। বাবা-মা আরও দূরে। তাদের ত্বকে রোদ ফুটছে। সে নিঃশব্দে ভাসছে, যেন তার সাথে এর কিছুই করার নেই। তারা একে অপরকে তাকে স্পর্শ করার জন্য প্ররোচিত করে। তাদের একজন এটা করছেন? জল অন্ধকার ও ঘোলাটে। কোন কিছুই তাদের স্পর্শ থেকে বিরত রাখে। সে নিঃশব্দে ভাসছে। হয়তো সে ভাববে এটা ভালোবাসা। সে হাসছে নাকি কাঁদছে? জল বিভ্রান্তিকর। বাতাস প্রতারক। ঢেউ কড়া নাড়ছে আর আদর করছে। ছেলেদের মধ্যে একজন হঠাৎ মাথা ঘোরে এবং সে দল থেকে ফিরে আসে। এটা আমার হয়?


বাচ্চারা কোথায় গেছে

এখন সবাই জানতে চায় শিশুরা কোথায় গেল। তারা বলে
তাদের হাসপাতাল থেকে অপহরণ করা হয়। অন্যান্য
দাবি করুন যে এটি কখনও ঘটেনি। যে এই শুধু কথা
যারা তাদের মন হারিয়েছে। যে এটি একটি বিশৃঙ্খল সময় ছিল,
যে জিনিসগুলি তখন নথিভুক্ত ছিল না। যা মানুষ খুঁজে পায়নি
তাদের নিজের হাত এবং পা (তাদের ছেলে বা মেয়ের চেয়ে অনেক কম)।
কিন্তু আমার দাদী আমাকে বলেছিলেন যে তার একটি বাচ্চা হবে যে অসুস্থ হয়ে পড়েছিল।
যে প্রতিদিন তিনি একদিন পর্যন্ত তাকে দেখতে ভ্রমণ করতেন
তারা তাকে শুধু বলেছিল যে সে চলে গেছে, অর্থাৎ রাতে
সে মেয়াদ শেষ হয়ে গেছে। আর এখন সবাই জানতে চায় কোথায়
শিশুরা গেল। কেউ কেউ বলে যে এটি কখনও ঘটেনি। যে শিশুদের
ছিল না অর্থাৎ, তারা ছিল এবং তারপর তারা ছিল না। এবং
আমি জানি মৃতেরা উঠবে না, নিখোঁজরা ফিরে আসবে না,
এবং আমি আমার দাদীর কথায় কিছু যোগ করতে চাই না,
কিন্তু সমস্ত সমুদ্র যদি কালি হয়, এবং সমস্ত গাছ কলম হয়,
আমি শেষ পর্যন্ত তার দুঃখের স্ক্রল লিখতে পারিনি।

(মার্সেলা সুলাক একজন অনুবাদকের গীতিকবিতা, মাউথ ফুল অফ সিডসের লেখক। তার তৃতীয় কবিতা সংকলনটি ব্ল্যাক লরেন্স প্রেসের সাথে আসছে। তিনি পারিবারিক সাদৃশ্য: একটি নৃসংকলন এবং 8 হাইব্রিড সাহিত্য ঘরানার অন্বেষণ সহ সম্পাদনা করেছেন। একজন 2019 NEA অনুবাদ ফেলো, এবং 2017 সালের PEN পুরষ্কার ফর পোয়েট্রি ইন ট্রান্সলেশন ফাইনালিস্ট, তিনি কবিতার পাঁচটি সংকলন অনুবাদ করেছেন। সুলক বার-ইলান বিশ্ববিদ্যালয়ের সাহিত্যের একজন সহযোগী অধ্যাপক।)

এলি ইলিয়াহুর আরও পাঁচটি কবিতা

(মার্সেলা সুলাক হিব্রু থেকে অনুবাদ করেছেন।)

প্রথম জিনিস

সকালে চোখ খুলি,
প্রথম জিনিস,
আমি আমার শরীর খুঁজছি
পরতে.

আমি যেখানে রেখেছিলাম সেখানেই শুয়ে আছে
রাতে,
ভাঁজ

এটা বছর ধরে এই মত হয়েছে।
আমি সবসময় এটা খুঁজে এবং আমি সবসময়
আতঙ্ক.

মিশন
আর আমার মা আমাকে দিয়েছেন
একটি দীর্ঘ তালিকা,

তার হাতের লেখা,
কাগজের স্ক্র্যাপে।
আমার মিশনে উত্তেজিত,

শিশু নবী,

আশার একটি শিশু, একটি স্ট্রিং উপর একটি শিশু,
আমি সহজ ভবিষ্যতে সেট আউট
উইন্ডিং উপর পদক্ষেপ
আমার শৈশবের পথ।
আমার মাথার উপরে
সূর্য একটি দৈত্য ঘড়ির মত পাস
পৃথিবীর দেয়ালে।


প্রকৃতিতে কবিতা

আমি যখন ছোট ছিলাম তখন আমি ডানা ছিঁড়ে ফেলেছিলাম।
সৌন্দর্য মনে হলো
সুবিধার চেয়ে বেশি গুরুত্বপূর্ণ।

*

একটা পিঁপড়া ইতস্তত করছে
যেন তার
কারণ নিঃশেষিত ছিল.

*

একটি তিলের ঢিবি
আমাকে মনে করিয়ে দেয়
দৃষ্টির আড়ালে পুরো জীবন আছে।

*

এখানেও গাছের ছায়ায়
অর্থ সম্পর্কে একটি চিন্তা
ঘাসের মধ্যে একটি সাপের মত বন্ধ slithers.

*

আমি এখানকার নই।
আমার নিশ্চিততার উদাহরণ, সংক্ষিপ্ত
সামান্য
সিঁড়ির মধ্যে


সামলে

সৈনিক মেয়ের স্থবির কণ্ঠ
আমাকে নিশ্চিত করতে বলে
যা সাধারণের বাইরে কিছুই নয়
চলছে, অদ্ভুত কিছু না।

আচ্ছা, ভেড়ারা পাহাড়ের লাইনে বিরাম চিহ্ন দেয়,
একজন আরব রাখাল, একটি বাজপাখি
ওভারহেড গ্লাইডিং, এবং সব এখনও আছে
ক্যানভাসে তেলের মতো।

আমি কি বলব, বেতার মেয়ে,
আমি ছাড়া এখানে কিছুই অদ্ভুত নয়।


জিদ

তার হাতের রুক্ষতা ক্লান্ত হয়ে পড়েছিল
গাছগুলোকে টেবিলে পরিণত করা থেকে
সারা দিন ব্যাপী. রুপালি চুল চকচক করছে
তার উজ্জ্বল চাঁদ মুখের উপরে।

তার শরীর বৈদ্যুতিক করাতের উপর বাঁকানো।
মনে রাখার জন্য জোর করছি
তার জন্য, কিন্তু বেশিরভাগই
আমি আমার নিজের জন্য জোর.


חמישה שירים מאלי אליהו
এলি ইলিয়াহু দ্বারা
דבר ראשון
אֲנִי פוקֵחַ עֵינַיִם בַבקֶֹר
דָבָר רִאשון
מְחַפֵש אֶת הַגוף
.לִלְבשֹׁ
הוא מֻנַח הֵיכָן שֶעָזַבְתִי
,অথো בַלַיְלָה
.מְקֻפָל
.כָכָה כְבָר שָנִים
תָמִיד אֲנִי מוצֵא וְתָמִיד
.נִבְהָל


שליחו
וְama שלי נָתְנָה
רְשִימָה אֲרֻכָה
בִכְתָב יָדָה
.עַל פֶתֶק לְהָבִיא
,נִלְהָב מִשְלִיחותִי
,יֶלֶד נָבִיא
,יֶלֶד תִקְות, יֶלֶד עַל חוטִי
יָצָאתִי בְצַעֲדֵי עָתִיד
קַלִים אל השביל
.המתפתל של ילדותי
גָבהלַ מֵעַל רָאשִי
נָקְפָה הַשֶמֶש כְמו שָעון עֲנָק
.עַל קִיר הָעולָם

שירים בחיק הטב
.כְשְהָיִיתִי יֶלֶד תָלָשְתִי כְנָפָיִם
הָיופִי נִדְמֶה אָז
.חָשוב מִן הַתועֶלֶת
*
נְמָלָה אַחַת מְהַסֶסֶת
כְאִלו
.אָזְלו נִימוקֵיה
*
גֻמְחָה שֶל חֲפַרְפֶרֶת
מַזְכִירָה לִי
.שֵיֵש חַיִים שְלֵמִים סְמויִים מִן הָעַיִן
*
אֲפִלו פהֹ בְצֵל הַעֵצִים
מַחְשָבָה עַל כֶסֶף
.מִזְדָחֶלֶת כְמו נָחָש בָעֵשֶב
*

.אֲנִי לא מִפהֹ

רִגְעֵי הַוָדָאות שֶלִי קְצָרִים
כְמו ור
.בְחֲדַר הַמַדְרֵגות

মধ্যবর্তী কোলָ
ה הַמְקֻטָע שֶל הַחַיֶלֶת מְבַקֵש
א corֶה מִמֶנִי לְהַשְגִיחַ שֶ
שום דָבָר יוצֵא מִגֶדֶר
.הָרָגִיל, שום דָבָר מוזָר
ובְכֵן, כְבָשִים מְנַקְדות אֶת צֶלַע
הָהָר, וְרועֶה עֲרָבִי אֶחָד, ובָז
בְעֶדְנָה מֵעַל, וְהַכלֹ שָלֵו
.כְמו שֶמֶן עַל בַד
,מַה אמַֹר, נַעֲרָה אַלְחוטִית
לא מזָר כָאן, מִלְבַדִי

התעקשות
חִסְפוס יָדָיו שֶכָל הַיום
עֵצִים הָיו מִתְעַיְפות לַהֲפ ֹ
לְשֻלְחָנות שֵעָר הַכֶסֶף הַנוצֵץ
.מֵעַל פְנֵי הַיָרֵחַ הַבְהִירִים
.GOPO הָרָכן מֵעַל הַמַשור הַחַשְמַלִי
אֲנִי מִתְעַקֵש לִזְכרֹ
אֶת זֶה בִשְבִילו, אֲבָל בְעִקָר
.מִתְעַקֵש בִשְבִילִי

#

কবিতাটি
খোলের মতো
সৈকতে ধুয়ে,
যা ঘটবে তা ইঙ্গিত করার কিছুই নেই
গভীরতায়,

কিন্তু কিছুক্ষণের মধ্যে একবার
কেউ শস্য থেকে এটি তুলতে বাঁকবে
বালি, এবং যখন তারা এটি তাদের হাতে নেয়
তাদের চোখ গভীর হবে; একটি নীরব চিন্তা
এক মুহূর্ত ভেসে উঠবে,
স্লিপ

সমস্ত জেলেদের জালের মাধ্যমে।

Pages: 1 2 3

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Powered by WordPress