ইসরায়েলের কবি এলি ইলিয়াহুর কবিতা
এলি ইলিয়াহু ১৯৬৯ সালে তেল আবিবে জন্মগ্রহণ করেন। তিনি একটি কপি-সম্পাদক হিসাবে “হারেৎজ” সংবাদপত্রে কাজ করেন এবং কবিতা ও সংস্কৃতি নিয়েও লেখেন। তাঁর কবিতার সংকলন: “আমি এবং একটি দেবদূত নয়” (হেলিকন, 2008) প্রথম বইয়ের জন্য শিক্ষা ও সংস্কৃতি মন্ত্রণালয়ের পুরস্কারে ভূষিত হয়েছিল। তিনি সাহিত্যের জন্য “মাতানেল” পুরস্কার এবং প্রধানমন্ত্রী পুরস্কারেও ভূষিত হয়েছেন। তার কবিতা ইংরেজি, ফরাসি, আরবি, জার্মান এবং তুর্কি ভাষায় অনূদিত হয়েছে।
ভিভিয়ান ইডেন ওয়াশিংটন, ডিসিতে বড় হয়েছেন এবং জেরুজালেমে থাকেন। সে পিএইচডি করেছে আইওয়া বিশ্ববিদ্যালয় থেকে অনুবাদ অধ্যয়নে এবং হিব্রু এবং ফরাসি থেকে কবিতার একটি বই এবং কবিতা ও গদ্যের অসংখ্য অনুবাদ প্রকাশিত হয়েছে। তিনি একাডেমিক এবং অনানুষ্ঠানিক উভয় ক্ষেত্রেই থিয়েটার, ইংরেজি এবং অনুবাদ শিখিয়েছেন এবং ২০১৩ থেকে ২০১৬ সাল পর্যন্ত Haaretz ইংরেজি সংস্করণে কবিতা সম্পাদক ছিলেন।
তিনি ইহুদি দর্শন এবং হিব্রু সাহিত্য অধ্যয়ন করেন। তিনি Haaretz পত্রিকার সম্পাদক এবং সাহিত্য ও সাংস্কৃতিক বিষয়ে এটির জন্য লেখেন।
তার কবিতায়, দৈনন্দিন অভিজ্ঞতা এবং সংগ্রামগুলি তাদের পিছনের ‘বড় ধারণা’কে নির্দেশ করে, এবং ইলিয়াহু শব্দ থেকে শুরু করে দৃশ্যমান এবং যা লুকিয়ে আছে তার মধ্যে টানটান করে চলেছেন…
আত্মপ্রকাশ বইয়ের জন্য ২০০৮ সালে শিক্ষা ও সংস্কৃতি মন্ত্রণালয় পুরস্কার
ইহুদি কবিতার জন্য ২০১৩ সালে মাতানেল পুরস্কার
২০১৪ সালে লেভি এশকোল প্রধানমন্ত্রীর কবিতা পুরস্কার।
এলি ইলিয়াহুর সাক্ষাৎকার
এলি ইলিয়াহু, ১৯৬৯ সালে জন্মগ্রহণ করেন, তিনি রামাত গানের একজন ইসরায়েলি কবি। তিনি হিব্রু ভাষায় দুটি অত্যন্ত প্রশংসিত বই প্রকাশ করেছেন, I, and not an Angel (২০০৮ সালে) এবং City and Fears (২০১১ সালে)। কবিতা লেখার পাশাপাশি, তিনি কবিতা ও সংস্কৃতি নিয়ে হারেৎজ ডেইলি নিউজপেপারের জন্য লেখেন।তার বেশিরভাগ কাজ ইংরেজিতে অনুবাদ করা হয়নি, তবে নীচে তার সাথে আমাদের সাক্ষাত্কারের পরে, আপনি তার দুটি কবিতা পড়তে পারেন যা অবদানকারী সম্পাদক রাচেল গেলম্যান এবং কার্লি জয় মিলার সম্প্রতি ইংরেজিতে অনুবাদ করেছেন।
কবিতা ছাড়া আর কীসে আপনার সময় কাটে?
আমি Haaretz ডেইলি নিউজপেপারে একজন সম্পাদক এবং সংস্কৃতি ও সাহিত্যের বিষয়ে লেখক হিসেবে কাজ করি। তাই প্রতিদিন আমি সম্পাদকীয় বোর্ডে থাকি। আমার একটি মেয়ে আছে, তার বয়স চার বছর, এবং আমি যতটা সম্ভব তার সাথে থাকার চেষ্টা করি।
আপনি কখন কবিতা লেখা শুরু করেন এবং কেন?
আমি যখন প্রাথমিক বিদ্যালয়ে ছিলাম তখন কবিতা লিখতে শুরু করি। আমি প্রথম থেকেই বই এবং শব্দের প্রতি মুগ্ধ ছিলাম এবং যখন আমার লেখার ক্ষমতা ছিল, তখন আমি শব্দ এবং বাক্য গঠনের দ্বারা সৃষ্ট সংগীতের জাদুটি পুনরুদ্ধারের চেষ্টা করেছি। কিন্তু এটা অনুভব করতে আমার অনেক সময় লেগেছে যে আমার ব্যক্তিগত কাব্যিক ভাষা আছে এবং আমি এর মাধ্যমে আমার জীবন সম্পর্কে কথা বলতে পারি এবং অন্য কবিদের অনুকরণ করতে পারি না।
আপনার আবেশগুলি কী এবং কীভাবে সেগুলি আপনার লেখায় বেরিয়ে আসে?
আমি মনে করি আমি শব্দে আচ্ছন্ন। আমি ছন্দ পছন্দ করি, শব্দে অক্ষরের ক্রম। আমি বিভিন্ন প্রসঙ্গে একটি শব্দের বিভিন্ন অর্থ নিয়ে আচ্ছন্ন। আমি আত্মা এবং শরীরের মধ্যে সংযোগ সম্পর্কে চিন্তা করতে বেশ কিছু সময় ব্যয় করি, আমি মনে করি আমার কবিতায় এর প্রতিফলন ঘটেছে।
আপনার কবিতায় কি টান থাকে? কি লিখতে শুরু করার জন্য আপনি রাতে জেগেছেন?
আমি মনে করি যে শিল্প সাধারণভাবে টেনশনের উপর ভিত্তি করে। আমি যা লিখি তা সবই দুই বা ততোধিক জিনিস বা অনুভূতি বা চিন্তার মধ্যে উত্তেজনা নিয়ে, এবং কবিতা হলো সেই জায়গা যেখানে আপনি এই সমস্ত বিরোধী অনুভূতিগুলিকে কিছু অর্ডার দিতে পারেন। আমি আরও মনে করি যে কবিতার মূল টান হল সৌন্দর্য এবং সত্যের মধ্যে, নান্দনিকতা এবং সততার মধ্যে। কিন্তু যা আমাকে রাত জেগে লিখতে বাধ্য করে তা সাধারণতঃ একটি ধারণা বা চিন্তা নয়, বরং আমার মনের মধ্যে উপস্থিত শব্দের সংমিশ্রণ যা বিকাশের দাবি রাখে।
ইস্রায়েলে বসবাস আপনার কবিতাকে কীভাবে অবহিত করে এবং গঠন করে?
এটি একটি খুব জটিল প্রশ্ন. প্রায় এই দেশের মতোই জটিল। একজন ইসরায়েলি ব্যক্তির প্রধান রূপকারের অভিজ্ঞতা হল সামরিক পরিষেবা, বিশেষ করে দখলকৃত অঞ্চলগুলিতে সেবা করা।
আমার কিছু কবিতা আছে যা সরাসরি এই অভিজ্ঞতার সাথে মোকাবিলা করে। কিন্তু তার চেয়েও বড় কথা, আমি মনে করি ইসরায়েল একটি অত্যন্ত চাপ, ভিড়, সহিংস এবং কোলাহলপূর্ণ দেশ। আর এটাই আমার কবিতার প্রেক্ষাপট। আমি মনে করি আমার কবিতার অংশ এই পটভূমির বিরুদ্ধে ব্যক্তির সংগ্রামের একটি দলিল। আমিও একটি শহরে বাস করি, এবং সেই শহরটি যার দালানকোঠা, রাস্তা, ফুটপাত, সিঁড়ি, জানালা, আমার কবিতার পটভূমি দৃশ্য এবং রূপক ও চিত্রের প্রধান উৎস।
আপনার কাব্যিক প্রভাব কারা? আপনি কার বই বারবার পড়েন?
প্রথমত বাইবেল আছে। এই বইটি আমি বারবার পড়েছি। এটার মধ্যে মহান কবিতা আছে, সম্ভবত হিব্রু ভাষায় লেখা সেরা কবিতা। এবং তারপর, অনেক কবি আছেন যারা আমাকে বিভিন্নভাবে প্রভাবিত করেছেন। তাদের মধ্যে কেউ আমাকে তাদের কবিতার বিষয় দ্বারা প্রভাবিত করেছে, কেউ তাদের নির্দিষ্ট এবং অনন্য শব্দভান্ডার দ্বারা এবং অন্যরা তাদের কবিতার সঙ্গীত দ্বারা প্রভাবিত করেছে। যদি কিছু নাম তালিকাভুক্ত করতে হয় – আমির গিলবোয়া, অ্যাভোট ইয়েশুরন, নাথান জাচ, বিয়ালিক, অল্টারম্যান, ডালিয়া রাবিকোভিচ, ইতজাক লাওর এবং অন্যান্য। আমি ইংরেজি কবিতাও পড়ি। আমি এলিয়ট, ইয়েটস, টেড হিউজ, বিলি কলিন্স, কার্ল স্যান্ডবার্গ এবং সর্বোপরি ওয়াল্ট হুইটম্যানের কবিতা খুব পছন্দ করি। অনুবাদ কবিতাও পড়েছি। আমাদের ইস্রায়েলে পোলিশ কবিতার দুর্দান্ত অনুবাদক রয়েছে। আমি Szymborska এবং Milosz এর কবিতা পছন্দ করি। আমার কবিতায় তাদের একটা বড় প্রভাব ছিল।
আপনার কাব্যিক নান্দনিকতাকে কী বলবেন?
আমি মনে করি কবিতা হচ্ছে সৌন্দর্য, প্রজ্ঞা ও সঙ্গীতের সমন্বয়। আমি আমার কবিতায় এগুলো একত্রিত করার চেষ্টা করি। আমি মনে করি একজন কবির কেবল শব্দের অর্থের দিকেই মনোযোগ দেওয়া উচিত নয়, বরং এর ছন্দ, সঙ্গীত, এটি নিয়ে আসা সংসর্গের প্রতি এবং এটি অনুসরণ করা অন্যান্য শব্দের সাথে এর সংযোগের দিকেও মনোযোগ দেওয়া উচিত। সর্বোপরি, কবিতার অভ্যন্তরীণ সংগীত থাকতে হবে, যদিও কবিতাটি কাঠামোগতভাবে লেখা না হয়।
আপনি হিব্রু ভাষা সম্পর্কে কি ভালবাসেন?
আমি পছন্দ করি যে হিব্রুগুলির একটি প্রাচীন পটভূমি রয়েছে এবং সারা বছর ধরে বিভিন্ন ধরণের হিব্রু রয়েছে। আমি এই সত্যটি পছন্দ করি যে হিব্রুতে, বিভিন্ন শব্দ পারস্পরিক শিকড় থেকে আসে। একজন অনুভব করে যে বিশ্বের জিনিসগুলির মধ্যে সর্বদা একটি শক্তিশালী সংযোগ রয়েছে। হিব্রুতেও অল্প কথায় অনেক কিছু বলার ক্ষমতা আছে। বাইবেল এটি সবচেয়ে স্বতন্ত্র উপায়ে করে।
আপনি কি হিব্রু ভাষায় কোন কাজ অনুবাদ করেন?
হ্যা মাঝেমাঝে. আমি এটির সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ নই, তবে একবারে আমি একটি কবিতা আবিষ্কার করি যা আমি এত পছন্দ করি যে আমি এটি হিব্রুতেও পড়তে চাই, তাই আমি প্রথমে নিজের জন্য অনুবাদ করি। এটি একটি কবিতা হতে হবে যা আমি মনে করি হিব্রুতেও দাঁড়াতে পারে। কিছু কবিতা আছে যেগুলো আমি খুব পছন্দ করি, কিন্তু আমি অনুভব করি যে তাদের বেশিরভাগ শক্তি এবং সৌন্দর্য অনুবাদে হারিয়ে যাবে। এখন পর্যন্ত, আমি এলিয়টের “দ্য লাভ সং অফ জে. আলফ্রেড প্রুফ্রক” এবং বিলি কলিন্স, ওয়াল্ট হুইটম্যান এবং ফিলিপ লারকিনের কিছু কবিতা অনুবাদ করেছি।
আমরা আপনার অনুবাদ করা কবিতাগুলিতে পরিবার এবং আপনার গার্হস্থ্য জীবনের থিমগুলি লক্ষ্য করেছি—এই বিষয়গুলি কি আপনার কাজে প্রায়ই আসে?
হ্যাঁ. আমার কবিতার শুরু থেকে, আমি আমার জীবন এবং আমার অভিজ্ঞতা সম্পর্কে কথা বলতে সক্ষম হওয়ার জন্য সঠিক কাব্যিকতা খুঁজে বের করার চেষ্টা করছি, কারণ, আমার জন্য, এটি আধুনিক কবিতা এবং গদ্য বা দর্শনের মধ্যে অন্যতম প্রধান পার্থক্য। দর্শনে, আপনি একটি বড় ধারণা দিয়ে শুরু করেন এবং তারপরে ব্যক্তির কাছে যান এবং আধুনিক কবিতায় আপনি ব্যক্তিগত অভিজ্ঞতা থেকে বড় ধারণার দিকে যান। আমি পৃষ্ঠের জিনিস এবং নীচে থাকা জিনিসগুলির মধ্যে, যা প্রকাশিত এবং যা লুকানো রয়েছে তার মধ্যে ব্যবধান নিয়েও আমি মুগ্ধ। যে জায়গাটি এই ব্যবধানটি সবচেয়ে বেশি প্রসারিত তা পরিবারের মধ্যে, কারণ এটি সবচেয়ে ঘনিষ্ঠ স্থান এবং এখনও, পৃষ্ঠের নীচে অনেক কিছু ঘটছে।
ইজকর
দিন আসবে, এবং এই যুদ্ধ
এছাড়াও শেখার বই একটি অধ্যায় হবে.
স্কুলছাত্রীরা তারিখ, নাম মুখস্থ করবে
যুদ্ধ, যুদ্ধবাজ, রাষ্ট্র
কিছু উদাস মেয়ে হৃদয় আঁকা হবে
তার নোটবুকে, একটি ছেলে হাঁসবে,
কেউ ক্ষমা চাইতে হবে।
কালো টেবিলের পাশে,
একজন শিক্ষক ছাত্রকে তিরস্কার করবেন
যারা নম্বর ভুলে গেছে
হতাহতের
ফরক্লোজার
দুপুরে দরজায় টোকা পড়ল (একটি ভুল বোঝাবুঝি
সম্পত্তি কর আদায় সংক্রান্ত শহরের সাথে),
বন্দুক নিয়ে এসেছিল, ফর্ম বের করেছে,
বর্গক্ষেত্রে বর্গক্ষেত্র, তারা বলল।
অতঃপর, জমাকৃত ঋণ, সুদ,
বিলম্ব তারা তাকের উপর বই দেখেছিল,
সোফায়, টেবিলে। লম্বা একজন জিজ্ঞেস করল
আমি যদি পিএইচডিতে কাজ করতাম। না, আমি বললাম,
কবি সে টেবিলে আমার বই দেখেছে,
এটি খুলুন এবং জোরে জোরে পড়ুন: “বিশ্ব ফিরে আসছে
একটি বিশাল সাপের চামড়ার মতো।” তিনি বলেন, পৃথিবী সুন্দর
পিলিং ফিরে সত্যি সুন্দর. তারা একমত
সমান অর্থ প্রদানে ঋণ বিভক্ত করা. ্ব
বইগুলি, তারা এক লাইনের পূর্বাভাস দিয়ে চলে গেল।
[ রাচেল গেলম্যান এবং কার্লি জয় মিলারের সাক্ষাৎকার এবং অনুবাদ।]
এলি ইলিয়াহুর কবিতা
[ভিভিয়ান ইডেন হিব্রু থেকে অনুবাদ করেছেন]
আঁকা পাখি
আমি সেই বৃদ্ধকে মারধর করিনি যার রক্তে তার সাদা শার্টে দাগ লেগেছে
এবং মসজিদের ছাদে ইট ধরে থাকা লোকটিকে আমি গুলি করিনি।
ট্যাঙ্কের পেটে আমি পড়ি “দ্যা পেইন্টেড বার্ড” এবং তাতে
গার্ড পোস্টে আমি কবিতা লিখেছিলাম (শুধু মৃত্যু, আমি জানতাম, লাইন থেকে মুক্তি দেয়।)
কিন্তু রাতে আমার কম্বল ভয়ানক লজ্জা, আমার আত্মা আবদ্ধ ছিল
অপরাধবোধের বিস্ফোরণে, এবং ভয় একটি ক্ষুধার্ত ইঁদুরের মতো কাতরাচ্ছে। এটা ভালো
অন্তত প্রেম ছিল, অর্থাৎ তেল আবিবকে ফোন করার এবং শোনার জন্য একটি মেয়ে
তার ভিতরে হাসছে, একটি শিশুর মতো যে জানে না যে সে মরণশীল।
সামলে
মেয়েটি সৈনিকের কন্ঠস্বরে জিজ্ঞেস করছে
আমি কিছুই নিশ্চিত করতে
অস্বাভাবিক হয়
ঘটছে, কিছুই না
অদ্ভুত
আচ্ছা, ভেড়ারা পাহাড়ের ধারে বিরাম চিহ্ন দেয়
এবং একটি আরব রাখাল, একটি বাজপাখি
উপরে শান্ত এবং সব শান্ত
ক্যানভাসে তেলের মতো।
আমি কি বলব, বেতার মেয়ে,
আমি ছাড়া এখানে কিছুই অদ্ভুত নয়।