পোলিশ কবি উইসলাওয়া সিজিম্বরস্কা (Wisława Szymborska)
২রা জুলাই ১৯২৩ সালে পশ্চিম পোল্যান্ডের Kórnik ( বিনিনে, এখন কর্নিকের একটি অংশ) – এ উইসলাওয়া সিজিম্বরস্কা জন্মগ্রহণ করেন।
১৯৩১ সাল থেকে তিনি ক্রাকোতে বসবাস করছেন, যেখানে ১৯৪৫ সাল থেকে – ১৯৪৮ সাল পর্যনাত তিনি জাগিলোনিয়ান বিশ্ববিদ্যালয়ে পোলিশ সাহিত্য এবং সমাজবিজ্ঞান অধ্যয়ন করেন।
দুই মেয়ের পরিবারে তিনি ছিলেন সবার ছোট। শ্যামবোর্স্কা ছোটবেলায় ছোটগল্প ও গান লিখতে শুরু করেন এবং ১৯৪৫ সালে তার কাব্যিক আত্মপ্রকাশ ঘটে। তিনি অ্যাডাম ভলোডেককে বিয়ে করেন এবং এই জুটি ক্রাকোতে একটি লেখকের সমষ্টিতে থাকতেন। দম্পতি ১৯৫৪ সালে বিবাহবিচ্ছেদ করেছিলেন, কিন্তু বন্ধু ছিলেন। তার লেখার কর্মজীবনের পাশাপাশি সিজিম্বরস্কা ( Szymborska) এ’ছাড়াও Zycie Literackie এবং Pismo এর মতো সাহিত্য পত্রিকার জন্য এবং পুরানো ফরাসি কবিতার অনুবাদক হিসেবে বিভিন্ন পদে অধিষ্ঠিত থেকেছেন।
সিজিম্বরস্কা (Szymborska) ১৯৪৫ সালের মার্চ মাসে দৈনিক “Dziennik Polski”-এ একটি কবিতা “Szukam slowa” (আমি একটি শব্দ খুঁজছি) দিয়ে আত্মপ্রকাশ করেন।
উইসলাওয়া সিজিম্বরস্কা-এর কবিতা অস্তিত্ব সংক্রান্ত প্রশ্নগুলোকে সম্বোধন করেছে। এটি তার ধরনের মধ্যে অনন্য এবং সহজে শ্রেণীকরণের জন্য নিজেকে ধার দেয় না। সিজিম্বরস্কা (Szymborska) মানুষের অস্তিত্বের গভীরতম সমস্যাগুলিকে আলোকিত করার চেষ্টা করে, যা বর্তমান এবং দৈনন্দিন জীবনের ক্রান্তিকাল দ্বারা বেষ্টিত। তিনি এখানে এবং এখন একটি ক্ষণস্থায়ী অভিজ্ঞতার মধ্যে অনন্তকালের যন্ত্রপাতি বুনন. তার কবিতা একটি সরলীকৃত, “ব্যক্তিগত” ভাষা দ্বারা চিহ্নিত করা হয়েছে যা সমসাময়িক ভাষার থেকে ভিন্ন, প্রায়শই শেষে একটু মোচড় দিয়ে, আধ্যাত্মিকতা, চাতুর্য এবং সহানুভূতির এক আকর্ষণীয় সমন্বয় সহ।
১৯৫৩ সাল থেকে – ১৯৮১ সাল পর্যন্ত তিনি ক্রাকো সাহিত্য সাপ্তাহিক “Zycie Literackie”-তে কবিতা সম্পাদক এবং কলামিস্ট হিসাবে কাজ করেছেন যেখানে তার প্রবন্ধগুলির সিরিজ “লেকটুরি নাডোবোওয়াজকোয়ে” প্রকাশিত হয়েছিল (সিরিজটি সম্প্রতি “Gazeta Wyborcza”–“Gazeta Wyborcza”-এর সাথে পুনর্নবীকরণ করা হয়েছে Ksiazkach”)। “লেকটুরি নাডোবোওয়াজকোয়ে” সংকলনটি চারবার বই আকারে প্রকাশিত হয়েছিল।szymborska ১৬টি কবিতার সংকলন প্রকাশ করেছেন :-
১). Dlatego zyjemy (১৯৫২ সালে),
২). Pytania zadawane sobie (১৯৫৪ সালে),
৩). Wolanie doYeti (১৯৫৭ সালে),
৪). Sól (১৯৬২ সালে),
৫). Wiersze wybrane (১৯৬৪ সালে),
৬). 6 Sebra (১৯৬৪ সালে),
৭). পোয়েজে (১৯৬৪ সালে) ,
৮). Poezje (১৯৭০ সালে),
৯). Wszelki wypadek (১৯৭২ সালে),
১০). Wybór wierszy (১৯৭৩ সালে),
১১). Tarsjusz i inne wiersze(২৯৭৬ সালে),
১২). উইলকা লিজবা (১৯৭৬ সালে),
১৩). পোয়েজে উইব্রেন II (১৯৮৩ সালে),
১৪). লুডজি না মসি (১৯৮৬ সালে)
১৫). ।koniec i poczatek (১৯৯৩ সালে,১৯৯৬ সালে),
১৬). Widok z ziarnkiem piasku. 102 wiersze (১৯৯৬ সালে)
উইসলাওয়া সিজিম্বরস্কা (Wisława Szymborsk) ফরাসি কবিতাও অনুবাদ করেছেন।
তার কবিতা ইংরেজি, জার্মান, সুইডিশ, ইতালীয়, ড্যানিশ, হিব্রু, হাঙ্গেরিয়ান, চেক, স্লোভাকিয়ান, সার্বো-ক্রোয়েশিয়ান, রোমানিয়ান, বুলগেরিয়ান এবং অন্যান্য ভাষায় অনুবাদ করা হয়েছে (এবং বই আকারে প্রকাশিত হয়েছে)। এগুলি পোলিশ কবিতার অনেক বিদেশী অ্যাথলজিতেও প্রকাশিত হয়েছে।
উইসলাওয়া সিজিম্বরস্কা ১৯৯৬ সালে সাহিত্যে নোবেল পুরস্কার পান। পুরস্কারের সময় তাঁর বাসস্থান ছিল পোল্যান্ড।
পুরস্কার প্রদানের সময়, অ্যাকাডেমি তার “কবিতার প্রশংসা করে যেটি বিদ্রূপাত্মক নির্ভুলতার সাথে ঐতিহাসিক এবং জৈবিক প্রেক্ষাপটকে মানব বাস্তবতার টুকরো টুকরো করে প্রকাশ করতে দেয়।”
ইংরেজিতে অনূদিত তার কবিতার সংকলনের মধ্যে রয়েছে –
১). on a Bridge – (একটি সেতুর উপর) (১৯৯০ সালে),
২). View with a Grain of Sand: Selected Poems (বালির শস্যের সাথে দেখুন: নির্বাচিত কবিতা) (১৯৯৫ সালে ),
৩). Miracle Fair (অলৌকিক মেলা) (২০০১ সালে), এবং
৪). Monologue of a Dog (একটি কুকুরের স্বগতঃ উক্তি) (২০০৫ সালে)।
সিজিম্বরস্কার (Szymborska) কবিতার পাঠকরা প্রায়শই এর বুদ্ধি, বিড়ম্বনা এবং প্রতারণামূলক সরলতা লক্ষ করেছেন। তার কবিতা ঘরোয়া বিবরণ এবং উপলক্ষ পরীক্ষা করে, ইতিহাসের পটভূমিতে এগুলি খেলে। “দ্য এন্ড অ্যান্ড দ্য বিগিনিং” কবিতায় সিজিম্বরস্কা লিখেছেন, “প্রতিটি যুদ্ধের পরে / কাউকে পরিপাটি করতে হবে।”
নিউইয়র্ক টাইমস বুক রিভিউতে, স্ট্যানিসলা বারানজ্যাক লিখেছেন, “একটি সাধারণ গীতিমূলক পরিস্থিতি যার উপর একটি সিজিম্বরস্কা কবিতা প্রতিষ্ঠিত হয় তা হল একটি ইস্যুতে সরাসরি বলা বা উহ্য মতামত এবং প্রশ্ন যা এর বৈধতা সম্পর্কে সন্দেহ উত্থাপন করে তার মধ্যে দ্বন্দ্ব। মতামতটি কেবল কিছু ব্যাপকভাবে ভাগ করা বিশ্বাসকে প্রতিফলিত করে না বা কিছু বিস্তৃত মানসিকতার প্রতিনিধিত্ব করে, তবে একটি নিয়ম হিসাবে, এটির একটি নির্দিষ্ট মতবাদের বলয় রয়েছে: এর পিছনের দর্শনটি সাধারণত অনুমানমূলক, অভিজ্ঞতাবিরোধী, দ্রুত সাধারণীকরণের প্রবণ। , সমষ্টিবাদী, গোঁড়ামী এবং অসহিষ্ণু”সিজিম্বরস্কা তার জীবনের বেশিরভাগ সময় ক্রাকওতে কাটিয়েছেন; তিনি জাগিলোনিয়ান বিশ্ববিদ্যালয়ে পোলিশ সাহিত্য ও সমাজ অধ্যয়ন করেন এবং সম্পাদক এবং কলামিস্ট হিসাবে কাজ করেন। তার পর্যালোচনাগুলির একটি নির্বাচন ইংরেজিতে Nonrequired Reading: Prose Pieces (অপ্রয়োজনীয় পড়া: গদ্যের টুকরা) (২০০২ সালে) শিরোনামে প্রকাশিত হয়েছিল।
তিনি Goethe পুরস্কার পান (১৯৯১ সালে) এবং Herder পুরস্কার পান (১৯৯৫ সালে)। তিনি পজনান ইউনিভার্সিটির অনারারি ডক্টর অফ লেটারস (১৯৯৫ সালে) ডিগ্রি অর্জন করেছেন। ১৯৯৬ সালে তিনি পোলিশ পেন ক্লাব পুরস্কার পেয়েছিলেন।
উইসলাওয়া সিজিম্বরস্কা (Wisława Szymborska) ১লা ফেব্রুয়ারি ২০১২ সালে প্রায় ৮৯ বৎসর বয়সে (ক্রাকো, পোল্যান্ডে) মারা যান।
উইসলাওয়া সিজিম্বরস্কা (Wisława Szymborska) প্রদত্ত নোবেল বক্তৃতা (পোলিশ ভাষায়), ৭ই ডিসেম্বর, ১৯৯৬ সালে
কবি ও বিশ্ব
তারা বলে যে কোনও বক্তৃতার প্রথম বাক্যটি সর্বদা কঠিন। ঠিক আছে, ওটা আমার পিছনে, যাইহোক। কিন্তু আমার একটা অনুভূতি আছে যে বাক্যগুলো আসবে – তৃতীয়, ষষ্ঠ, দশম, ইত্যাদি, চূড়ান্ত লাইন পর্যন্ত – ঠিক ততটাই কঠিন হবে, যেহেতু আমার কবিতা নিয়ে কথা বলার কথা। আমি এই বিষয়ে খুব কমই বলেছি, আসলে কিছুই না। এবং যখনই আমি কিছু বলেছি, আমার সর্বদা লুকোচুরির সন্দেহ ছিল যে আমি এতে খুব ভাল নই। এই কারণে আমার বক্তৃতা বরং সংক্ষিপ্ত হবে. অল্প মাত্রায় পরিবেশন করা হলে সমস্ত অপূর্ণতা সহ্য করা সহজ।
সমসাময়িক কবিরাও সন্দিহান এবং সন্দেহপ্রবণ, এমনকি বা সম্ভবত বিশেষ করে নিজেদের সম্পর্কে। তারা প্রকাশ্যে কবি হওয়ার কথা স্বীকার করে শুধুমাত্র অনিচ্ছায়, যেন একটু লজ্জিত। কিন্তু আমাদের কোলাহলপূর্ণ সময়ে আপনার দোষগুলি স্বীকার করা অনেক সহজ, অন্তত যদি সেগুলি আকর্ষণীয়ভাবে প্যাকেজ করা হয়, আপনার নিজের যোগ্যতাগুলি সনাক্ত করার চেয়ে, কারণ এগুলি আরও গভীরে লুকিয়ে থাকে এবং আপনি নিজে কখনই সেগুলিকে পুরোপুরি বিশ্বাস করেন না … প্রশ্নাবলী পূরণ করার সময় বা তাদের সাথে চ্যাট করার সময় অপরিচিত, যে, যখনতারা তাদের পেশা প্রকাশ করা এড়াতে পারে না, কবিরা সাধারণ শব্দটি “লেখক” ব্যবহার করতে পছন্দ করেন বা লেখার পাশাপাশি তারা যে কাজ করেন তার নাম দিয়ে “কবি” প্রতিস্থাপন করতে পছন্দ করেন। আমলা এবং বাসের যাত্রীরা অবিশ্বাস এবং শঙ্কার স্পর্শে প্রতিক্রিয়া জানায় যখন তারা জানতে পারে যে তারা একজন কবির সাথে আচরণ করছে। আমি মনে করি দার্শনিকরা একই রকম প্রতিক্রিয়ার সাথে মিলিত হতে পারে। এখনও, তারা আরও ভাল অবস্থানে রয়েছে, যেহেতু প্রায়শই তারা তাদের কলিংকে কোনও ধরণের পণ্ডিত শিরোনাম দিয়ে অলঙ্কৃত করতে পারে না। দর্শনের অধ্যাপক – এখন এটি অনেক বেশি সম্মানজনক শোনাচ্ছে।
কিন্তু কবিতার কোনো অধ্যাপক নেই। সর্বোপরি, এর অর্থ এই যে, কবিতা এমন একটি পেশা যার জন্য বিশেষ অধ্যয়ন, নিয়মিত পরীক্ষা, গ্রন্থপঞ্জি এবং পাদটীকা যুক্ত তাত্ত্বিক নিবন্ধ এবং অবশেষে আনুষ্ঠানিকভাবে ডিপ্লোমা প্রদানের প্রয়োজন। এবং এর মানে দাঁড়াবে, একজন কবি হওয়ার জন্য এমনকি সবচেয়ে সূক্ষ্ম কবিতা দিয়ে পৃষ্ঠাগুলি কভার করা যথেষ্ট নয়। গুরুত্বপূর্ণ উপাদান হল একটি অফিসিয়াল স্ট্যাম্প সহ কাগজের কিছু স্লিপ। আমাদের স্মরণ করা যাক যে রাশিয়ান কবিতার গর্ব, ভবিষ্যত নোবেল বিজয়ী জোসেফ ব্রডস্কি কে একবার অভ্যন্তরীণ নির্বাসনে দন্ডিত করা হয়েছিল ঠিক এই কারণেই। তারা তাকে “একটি পরজীবী” বলে অভিহিত করেছিল কারণ তার কাছে কবি হওয়ার অধিকার দেওয়ার সরকারী শংসাপত্রের অভাব ছিল …
বেশ কয়েক বছর আগে, আমি ব্যক্তিগতভাবে ব্রডস্কির সাথে দেখা করার সম্মান এবং আনন্দ পেয়েছিলাম। এবং আমি লক্ষ্য করেছি যে, আমার পরিচিত সমস্ত কবিদের মধ্যে তিনিই একমাত্র যিনি নিজেকে কবি বলে উপভোগ করতেন। তিনি কোনো বাধা ছাড়াই শব্দটি উচ্চারণ করলেন।
ঠিক উল্টো – তিনি বিদ্রোহী স্বাধীনতার সাথে কথা বলেছেন। আমার মনে হয় এটা নিশ্চয়ই হয়েছে কারণ তিনি তার যৌবনে যে নির্মম অপমানের অভিজ্ঞতা পেয়েছিলেন তা স্মরণ করেছিলেন।
আরও ভাগ্যবান দেশে, যেখানে মানুষের মর্যাদা এত সহজে লাঞ্ছিত হয় না, কবিরা অবশ্যই প্রকাশ, পড়া এবং বোঝার আকাঙ্ক্ষা করেন, তবে তারা সাধারণ পশু এবং প্রতিদিনের পিষে ফেলার ঊর্ধ্বে নিজেদের সেট করতে খুব কমই করেন। এবং এখনও এত বেশি দিন আগে নয়, এই শতাব্দীর প্রথম দশকগুলিতে, কবিরা তাদের অসামান্য পোশাক এবং উদ্ভট আচরণ দিয়ে আমাদের হতবাক করার চেষ্টা করেছিলেন। কিন্তু এ সবই ছিল নিছক জনসম্মুখে প্রদর্শনের জন্য। সেই মুহূর্তটি সর্বদা আসত যখন কবিদের তাদের পিছনের দরজা বন্ধ করতে হয়, তাদের চাদর, ঝোলা এবং অন্যান্য কাব্যিক সরঞ্জাম খুলে ফেলতে হয় এবং মুখোমুখি হতে হয় – নীরবে, ধৈর্য সহকারে তাদের নিজের জন্য অপেক্ষা করে – কাগজের সাদা শীট। এই জন্য অবশেষে কি সত্যিই গণনা.
এটা আকস্মিক নয় যে মহান বিজ্ঞানী এবং শিল্পীদের ফিল্ম জীবনী দলে দলে উৎপাদিত হয়। আরও উচ্চাভিলাষী পরিচালকরা সৃজনশীল প্রক্রিয়াটিকে বিশ্বাসযোগ্যভাবে পুনরুত্পাদন করতে চান যা গুরুত্বপূর্ণ বৈজ্ঞানিক আবিষ্কার বা একটি মাস্টারপিসের উত্থানের দিকে পরিচালিত করেছিল। এবং কেউ কিছু সাফল্যের সাথে নির্দিষ্ট ধরণের বৈজ্ঞানিক শ্রমকে চিত্রিত করতে পারে। ল্যাবরেটরি, বিভিন্ন যন্ত্র, বিস্তৃত যন্ত্রপাতি জীবন্ত করে তুলেছে: এই ধরনের দৃশ্য দর্শকদের আগ্রহকে কিছু সময়ের জন্য ধরে রাখতে পারে। এবং অনিশ্চয়তার সেই মুহূর্তগুলি – কিছু ক্ষুদ্র পরিবর্তনের সাথে হাজারতম বারের জন্য পরিচালিত পরীক্ষাটি কি অবশেষে কাঙ্ক্ষিত ফলাফল দেবে? – বেশ নাটকীয় হতে পারে। চিত্রশিল্পীদের সম্পর্কে চলচ্চিত্রগুলি দর্শনীয় হতে পারে, কারণ তারা একটি বিখ্যাত চিত্রকলার বিবর্তনের প্রতিটি ধাপকে পুনঃনির্মাণ করে, প্রথম পেন্সিল লাইন থেকে চূড়ান্ত ব্রাশ-স্ট্রোক পর্যন্ত। সুরকারদের সম্পর্কে ফিল্মে মিউজিক ফুলে ওঠে: সুরের প্রথম বারগুলি যা সুরকারের কানে বেজে ওঠে অবশেষে সিম্ফোনিক আকারে একটি পরিণত কাজ হিসাবে আবির্ভূত হয়। অবশ্যই এটি সবই বেশ সাদাসিধে এবং অদ্ভুত মানসিক অবস্থাকে ব্যাখ্যা করে না যা জনপ্রিয়ভাবে অনুপ্রেরণা হিসাবে পরিচিত, তবে অন্তত দেখার এবং শোনার মতো কিছু আছে।
কিন্তু কবিরা সবচেয়ে খারাপ। তাদের কাজ আশাহীনভাবে unphotogenic. কেউ টেবিলে বসে থাকে বা সোফায় শুয়ে থাকে যখন দেয়াল বা ছাদে স্থির দৃষ্টিতে তাকিয়ে থাকে। কিছুক্ষণের মধ্যে এই ব্যক্তি মাত্র পনের মিনিট পরে তাদের একটিকে অতিক্রম করার জন্য সাতটি লাইন লেখেন, এবং তারপরে আরও একটি ঘন্টা চলে যায়, যার মধ্যে কিছুই ঘটে না … এই ধরণের জিনিস দেখার জন্য কে দাঁড়াতে পারে?
আমি অনুপ্রেরণা উল্লেখ করেছি। সমসাময়িক কবিরা যখন প্রশ্ন করেন যে এটি কী এবং এটি আসলে বিদ্যমান কিনা তা এড়িয়ে গিয়ে উত্তর দেয়। এমন নয় যে তারা এই অভ্যন্তরীণ আবেগের আশীর্বাদটি কখনও জানে না। অন্য কাউকে এমন কিছু ব্যাখ্যা করা সহজ নয় যা আপনি নিজে বোঝেন না।
যখন আমাকে এই বিষয়ে জিজ্ঞাসা করা হয়, আমিও প্রশ্নটি হেজ করি। কিন্তু আমার উত্তর হল: অনুপ্রেরণা সাধারণত কবি বা শিল্পীদের একচেটিয়া সুবিধা নয়। সেখানে একটি নির্দিষ্ট গোষ্ঠী আছে, আছে এবং সবসময় থাকবে যাদের অনুপ্রেরণা পরিদর্শন করে। এটি তাদের সকলের সমন্বয়ে গঠিত যারা সচেতনভাবে তাদের কলিং বেছে নিয়েছে এবং তাদের কাজ ভালবাসা এবং কল্পনার সাথে করে। এতে ডাক্তার, শিক্ষক, উদ্যানপালক অন্তর্ভুক্ত থাকতে পারে – এবং আমি আরও একশটি পেশার তালিকা করতে পারি। তাদের কাজ একটি অবিচ্ছিন্ন দুঃসাহসিক হয়ে ওঠে যতক্ষণ না তারা এটিতে নতুন চ্যালেঞ্জগুলি আবিষ্কার করতে পরিচালনা করে। অসুবিধা এবং বিপত্তি কখনই তাদের কৌতূহলকে দমন করে না। তাদের সমাধান করা প্রতিটি সমস্যা থেকে এক ঝাঁক নতুন প্রশ্নের উদ্ভব হয়। অনুপ্রেরণা যাই হোক না কেন, এটি একটি অবিচ্ছিন্ন “আমি জানি না” থেকে জন্ম নিয়েছে।
এরকম অনেক মানুষ নেই। পৃথিবীর অধিকাংশ অধিবাসী কাজ করে যাবার জন্য। তারা কাজ করে কারণ তাদের করতে হবে। তারা আবেগ থেকে এই বা এই ধরনের কাজ বেছে নেয়নি; তাদের জীবনের পরিস্থিতি তাদের জন্য বেছে নিয়েছিল। প্রেমহীন কাজ, বিরক্তিকর কাজ, কাজের মূল্য শুধুমাত্র কারণ অন্যরা এতটুকুও পায়নি, যতই প্রেমহীন এবং বিরক্তিকর – এটি সবচেয়ে কঠিন মানবিক দুর্দশার একটি। এবং এমন কোনও লক্ষণ নেই যে আসন্ন শতাব্দীগুলি যতদূর যায় ততটা উন্নতির জন্য কোনও পরিবর্তন আনবে।
এবং তাই, যদিও আমি কবিদের অনুপ্রেরণার উপর তাদের একচেটিয়া অধিকার অস্বীকার করতে পারি, তবুও আমি তাদেরকে Fortune-এর প্রিয়তমদের একটি নির্বাচিত দলে রাখি।
এই মুহুর্তে, যদিও, আমার শ্রোতাদের মধ্যে কিছু সন্দেহ দেখা দিতে পারে। সব ধরনের অত্যাচারী, স্বৈরশাসক, ধর্মান্ধ এবং কিছু উচ্চস্বরে শ্লোগানের মাধ্যমে ক্ষমতার জন্য সংগ্রামকারী গণতন্ত্রীরাও তাদের চাকরি উপভোগ করে এবং তারাও উদ্ভাবনী উদ্দীপনার সাথে তাদের দায়িত্ব পালন করে। ঠিক আছে, হ্যাঁ, কিন্তু তারা “জানে।” তারা জানে, এবং তারা যা জানে তা একবার এবং সর্বদা তাদের জন্য যথেষ্ট। তারা অন্য কিছু সম্পর্কে জানতে চায় না, কারণ এটি তাদের যুক্তির শক্তি হ্রাস করতে পারে। এবং যে কোনও জ্ঞান যা নতুন প্রশ্নগুলির দিকে নিয়ে যায় না তা দ্রুত শেষ হয়ে যায়: এটি জীবন টিকিয়ে রাখার জন্য প্রয়োজনীয় তাপমাত্রা বজায় রাখতে ব্যর্থ হয়। সবচেয়ে চরম ক্ষেত্রে, প্রাচীন এবং আধুনিক ইতিহাস থেকে সুপরিচিত ঘটনা, এমনকি এটি সমাজের জন্য একটি প্রাণঘাতী হুমকি তৈরি করে।
এই কারণেই আমি “আমি জানি না” এই ছোট্ট বাক্যাংশটিকে এত বেশি মূল্য দিই। এটি ছোট, কিন্তু এটি শক্তিশালী ডানায় উড়ে। এটি আমাদের জীবনকে প্রসারিত করে আমাদের মধ্যে থাকা স্থানগুলিকে অন্তর্ভুক্ত করার জন্য সেইসাথে সেই বাইরের বিস্তৃতিগুলি যাতে আমাদের ক্ষুদ্র পৃথিবী ঝুলে থাকে। আইজ্যাক নিউটন যদি কখনো নিজেকে না বলতেন “আমি জানি না”, তার ছোট্ট বাগানের আপেলগুলো হয়তো শিলাবৃষ্টির মতো মাটিতে পড়ে যেত এবং সর্বোত্তমভাবে সে সেগুলিকে কুড়াতে এবং ঝাঁকুনিতে ঝুঁকে পড়তেন। আমার স্বদেশী মেরি স্ক্লোডোস্কা-কুরি যদি কখনো নিজেকে “আমি জানি না” বলত না, তাহলে সে সম্ভবত ভালো পরিবারের যুবতী মহিলাদের জন্য কিছু প্রাইভেট হাই স্কুলে রসায়ন পড়াতে পারত, এবং অন্যথায় এটি সম্পূর্ণ সম্মানজনকভাবে সম্পাদন করে তার দিনগুলি শেষ করে দিত। চাকরি কিন্তু তিনি বলতে থাকেন “আমি জানি না,” এবং এই শব্দগুলি তাকে শুধু একবার নয়, দুবার স্টকহোমে নিয়ে গিয়েছিল, যেখানে অস্থির, অনুসন্ধানকারী আত্মা মাঝে মাঝে নোবেল পুরস্কারে পুরস্কৃত হয়।
কবিরা, যদি তারা প্রকৃত হন, তবে অবশ্যই পুনরাবৃত্তি করতে হবে “আমি জানি না।” প্রতিটি কবিতা এই বিবৃতিটির উত্তর দেওয়ার জন্য একটি প্রচেষ্টা চিহ্নিত করে, কিন্তু যত তাড়াতাড়ি চূড়ান্ত সময় পৃষ্ঠায় আসে, কবি দ্বিধান্বিত হতে শুরু করেন, বুঝতে শুরু করেন যে এই বিশেষ উত্তরটি ছিল বিশুদ্ধ অস্থায়ী যা বুট করার জন্য একেবারেই অপর্যাপ্ত। তাই কবিরা চেষ্টা চালিয়ে যান, এবং শীঘ্র বা পরে তাদের আত্ম-অসন্তোষের ধারাবাহিক ফলাফলগুলি সাহিত্য ইতিহাসবিদদের দ্বারা একটি বিশাল কাগজের ক্লিপ দিয়ে একত্রে ক্লিপ করা হয় এবং তাদের “ওইউভার” বলা হয় …
আমি কখনও কখনও এমন পরিস্থিতির স্বপ্ন দেখি যেগুলি সম্ভবত সত্য হতে পারে না। আমি সাহসের সাথে কল্পনা করি, উদাহরণস্বরূপ, আমি ইক্লিসিয়েস্টের সাথে চ্যাট করার সুযোগ পেয়েছি, যে সমস্ত মানুষের প্রচেষ্টার অসারতার উপর সেই চলমান বিলাপের লেখক। আমি তাঁর সামনে খুব গভীরভাবে প্রণাম করব, কারণ তিনি সর্বোপরি, অন্তত আমার কাছে সর্বশ্রেষ্ঠ কবিদের একজন। যে হয়েছে, আমি তার হাত ধরব. “‘সূর্যের নীচে নতুন কিছু নেই’: এটিই আপনি লিখেছেন, ইক্লিসিয়েস্টস। কিন্তু আপনি নিজেই সূর্যের নীচে নতুন জন্মগ্রহণ করেছিলেন। এবং আপনার তৈরি কবিতাটিও সূর্যের নীচে নতুন, কারণ এটি আপনার আগে কেউ লিখেনি। এবং আপনার সমস্ত পাঠকও সূর্যের নীচে নতুন, যেহেতু আপনার আগে যারা বেঁচে ছিলেন তারা আপনার কবিতা পড়তে পারেননি। এবং আপনি যে সাইপ্রেসের নীচে বসে আছেন তা ভোর থেকে বাড়ছে না। এটি আপনার অনুরূপ অন্য সাইপ্রেসের মাধ্যমে তৈরি হয়েছিল, তবে ঠিক একই রকম নয়। এবং Ecclesiastes, আমি আপনাকে জিজ্ঞাসা করতে চাই যে সূর্যের নীচে আপনি এখন কাজ করার পরিকল্পনা করছেন কি নতুন জিনিস? আপনি ইতিমধ্যে প্রকাশ করেছেন চিন্তার আরও একটি সম্পূরক? অথবা হয়তো আপনি এখন তাদের কিছু বিরোধিতা করতে প্রলুব্ধ হয়েছেন? আপনার আগের কাজটিতে আপনি আনন্দের কথা উল্লেখ করেছেন – তাহলে তা যদি ক্ষণস্থায়ী হয়? তাই হয়তো আপনার নতুন-আন্ডার-দ্য-সান কবিতা আনন্দের কথা হবে? আপনি কি এখনও নোট নিয়েছেন, আপনার কি খসড়া আছে? আমার সন্দেহ আছে যে আপনি বলবেন, ‘আমি সবকিছু লিখে রেখেছি, আমার যোগ করার মতো কিছুই অবশিষ্ট নেই।’ পৃথিবীতে এমন কোনো কবি নেই যিনি এটি বলতে পারেন, অন্তত আপনার মতো একজন মহান কবি।
পৃথিবী – এর বিশালতা এবং আমাদের নিজস্ব পুরুষত্বের দ্বারা আতঙ্কিত হলে বা মানুষ, প্রাণী এবং এমনকি উদ্ভিদের ব্যক্তিগত দুঃখের প্রতি তার উদাসীনতা দ্বারা আতঙ্কিত হয়ে আমরা যাই ভাবি না কেন, কেন আমরা এত নিশ্চিত যে গাছপালা কোনও ব্যথা অনুভব করে না; যাই হোক না কেন আমরা তার বিস্তৃতি দ্বারা বিদ্ধ মনে হতে পারেগ্রহ দ্বারা বেষ্টিত তারার রশ্মি আমরা এইমাত্র আবিষ্কার করতে শুরু করেছি, গ্রহগুলি ইতিমধ্যে মৃত?এখনও মৃত? আমরা শুধু জানি না; আমরা এই পরিমাপহীন থিয়েটার সম্পর্কে যা-ই ভাবি, যেখানে আমরা সংরক্ষিত টিকিট পেয়েছি, কিন্তু টিকিট যার আয়ুষ্কাল হাস্যকরভাবে সংক্ষিপ্ত, এটি দুটি নির্বিচারে তারিখ দ্বারা আবদ্ধ; আমরা এই পৃথিবী সম্পর্কে অন্য যা কিছু ভাবতে পারি – এটি আশ্চর্যজনক।
কিন্তু “আশ্চর্যজনক” একটি যৌক্তিক ফাঁদ লুকিয়ে একটি উপাধি। সর্বোপরি, আমরা বিস্মিত হয়েছি, যা কিছু সুপরিচিত এবং সার্বজনীনভাবে স্বীকৃত আদর্শ থেকে বিচ্যুত, এমন একটি স্পষ্টতা থেকে যা আমরা অভ্যস্ত হয়েছি। এখন মোদ্দা কথা হল, এমন স্পষ্ট জগৎ নেই। আমাদের বিস্ময় নিজে থেকেই বিদ্যমান এবং অন্য কিছুর সাথে তুলনার উপর ভিত্তি করে নয়।মঞ্জুর, প্রতিদিনের বক্তৃতায়, যেখানে আমরা প্রতিটি শব্দ বিবেচনা করা বন্ধ করি না, আমরা সকলেই “সাধারণ পৃথিবী”, “সাধারণ জীবন,” “ঘটনার সাধারণ গতিপথ” এর মতো বাক্যাংশ ব্যবহার করি … তবে কবিতার ভাষায়, যেখানে প্রতিটি শব্দ ওজন করা হয়, কিছুই স্বাভাবিক বা স্বাভাবিক. একটি পাথর এবং তার উপরে একটি মেঘ না. এর পর একটি দিনও নয় এবং একটি রাতও নয়। এবং সর্বোপরি, এই পৃথিবীতে একটি একক অস্তিত্ব নয়, কারও অস্তিত্ব নেই।
মনে হচ্ছে কবিরা সবসময় তাদের জন্য তাদের কাজ কাটা থাকবে।
উইসলাওয়া সিজিম্বরস্কা – র পাঁচটি কবিতা
( পোলিশ ভাষা থেকে ইংরেজীতে অনুবাদ করেছেন – S. Baranczak এবং C. Cavanagh )
১).
Utopia
Island where all becomes clear.
Solid ground beneath your feet.
The only roads are those that offer access.
Bushes bend beneath the weight of proofs.
The Tree of Valid Supposition grows here
with branches disentangled since time immemorial.
The Tree of Understanding, dazzlingly straight and simple,
sprouts by the spring called Now I Get It.
The thicker the woods, the vaster the vista:
the Valley of Obviously.
If any doubts arise, the wind dispels them instantly.
Echoes stir unsummoned
and eagerly explain all the secrets of the worlds.
On the right a cave where Meaning lies.
On the left the Lake of Deep Conviction.
Truth breaks from the bottom and bobs to the surface.
Unshakable Confidence towers over the valley.
Its peak offers an excellent view of the Essence of Things.
For all its charms, the island is uninhabited,
and the faint footprints scattered on its beaches
turn without exception to the sea.
As if all you can do here is leave
and plunge, never to return, into the depths.
Into unfathomable life.
ইউটোপিয়া
দ্বীপ যেখানে সব পরিষ্কার হয়ে যায়।
পায়ের নিচে শক্ত মাটি।
একমাত্র রাস্তা যা প্রবেশাধিকার দেয়।
গুল্মগুলি প্রমাণের ওজনের নীচে নমন করে।
বৈধ অনুমানের গাছ এখানে বেড়ে ওঠে
অনাদিকাল থেকে বিচ্ছিন্ন শাখাগুলির সাথে।
বোঝার গাছ, চকচকে সোজা এবং সরল,
বসন্ত দ্বারা অঙ্কুরিত যাকে নাউ আই গেট ইট বলে।
জঙ্গল যত ঘন, ভিস্তা তত বিশাল:
স্পষ্টতই উপত্যকা
যদি কোন সন্দেহ দেখা দেয়, বাতাস তাৎক্ষণিকভাবে তাদের দূর করে দেয়।
প্রতিধ্বনি unsummoned আলোড়ন
এবং সাগ্রহে বিশ্বের সমস্ত গোপন ব্যাখ্যা.
ডানদিকে একটি গুহা যেখানে অর্থ রয়েছে।
বাঁদিকে গভীর প্রত্যয়ের লেক।
সত্য নিচ থেকে ভাঙ্গে এবং পৃষ্ঠে বব।
উপত্যকায় অটুট আস্থার টাওয়ার।
এর শিখরটি জিনিসের সারাংশের একটি চমৎকার দৃশ্য প্রদান করে।
তার সমস্ত আকর্ষণের জন্য, দ্বীপটি জনবসতিহীন,
এবং তার সৈকতে ছড়িয়ে ছিটিয়ে বিবর্ণ পায়ের ছাপ
সমুদ্রের ব্যতিক্রম ছাড়া বাঁক.
যেন আপনি এখানে যা করতে পারেন তা হল চলে যাওয়া
এবং নিমজ্জিত, কখনও ফিরে না, গভীরতা মধ্যে.
অদম্য জীবনে।
২).
On Death, without Exaggeration
It can’t take a joke,
find a star, make a bridge.
It knows nothing about weaving, mining, farming,
building ships, or baking cakes.
In our planning for tomorrow,
it has the final word,
which is always beside the point.
It can’t even get the things done
that are part of its trade:
dig a grave,
make a coffin,
clean up after itself.
Preoccupied with killing,
it does the job awkwardly,
without system or skill.
As though each of us were its first kill.
Oh, it has its triumphs,
but look at its countless defeats,
missed blows,
and repeat attempts!
Sometimes it isn’t strong enough
to swat a fly from the air.
Many are the caterpillars
that have outcrawled it.
All those bulbs, pods,
tentacles, fins, tracheae,
nuptial plumage, and winter fur
show that it has fallen behind
with its halfhearted work.
Ill will won’t help
and even our lending a hand with wars and coups d’etat
is so far not enough.
Hearts beat inside eggs.
Babies’ skeletons grow.
Seeds, hard at work, sprout their first tiny pair of leaves
and sometimes even tall trees fall away.
Whoever claims that it’s omnipotent
is himself living proof
that it’s not.
There’s no life
that couldn’t be immortal
if only for a moment.
Death
always arrives by that very moment too late.
In vain it tugs at the knob
of the invisible door.
As far as you’ve come
can’t be undone.
মৃত্যুতে, অতিরঞ্জন ছাড়াই
এটি একটি রসিকতা নিতে পারে না,
একটি তারকা খুঁজুন, একটি সেতু তৈরি করুন।
তা বয়ন, খনি, কৃষিকাজ সম্পর্কে কিছুই জানে না।
জাহাজ নির্মাণ, বা কেক বেকিং.
আগামীকালের জন্য আমাদের পরিকল্পনায়,
এর চূড়ান্ত শব্দ আছে,
যা সবসময় পয়েন্টের পাশে থাকে।
এটি এমনকি জিনিসগুলি সম্পন্ন করতে পারে না
যেগুলো তার বাণিজ্যের অংশ:
একটি কবর খনন,
একটি কফিন তৈরি করুন,
নিজের পরে পরিষ্কার করুন।
খুনসুটিতে মগ্ন,
এটা বিশ্রীভাবে কাজ করে,
সিস্টেম বা দক্ষতা ছাড়া।
যেন আমরা প্রত্যেকেই তার প্রথম হত্যা।
ওহ, এর জয় আছে,
কিন্তু তার অগণিত পরাজয়ের দিকে তাকাও,
মিস করা আঘাত,
এবং পুনরাবৃত্তি প্রচেষ্টা!
কখনও কখনও এটি যথেষ্ট শক্তিশালী হয় না
বাতাস থেকে একটি মাছি swat
অনেক শুঁয়োপোকা
যে এটা অতিক্রম করেছে.
ঐ সমস্ত বাল্ব, শুঁটি,
তাঁবু, পাখনা, শ্বাসনালী,
বিবাহের প্লামেজ, এবং শীতকালীন পশম
দেখান যে এটি পিছিয়ে পড়েছে
তার অর্ধহৃদয় কাজ সঙ্গে.
অসুস্থতা সাহায্য করবে না
এবং এমনকি আমাদের যুদ্ধ এবং অভ্যুত্থানের সাথে হাত ধার দেওয়া
এখন পর্যন্ত যথেষ্ট নয়।
ডিমের ভিতর হার্ট বিট করে।
বাচ্চাদের কঙ্কাল বেড়ে যায়।
বীজ, কঠোর পরিশ্রম করে, তাদের প্রথম ছোট জোড়া পাতাগুলি অঙ্কুরিত করে
এবং কখনও কখনও এমনকি লম্বা গাছ পড়ে যায়।
যে কেউ দাবি করে যে এটি সর্বশক্তিমান
তিনি নিজেই তার জীবন্ত প্রমাণ
যে এটা না।
কোন জীবন নেই
যে অমর হতে পারে না
যদি এক মুহূর্তের জন্য।
মৃত্যু
সবসময় খুব দেরি করে সেই মুহূর্তে পৌঁছায়।
বৃথা এটা গাঁট এ tugs
অদৃশ্য দরজার।
আপনি যতদূর এসেছেন
পূর্বাবস্থায় ফেরানো যাবে না।
৩).
The Three Oddest Words
When I pronounce the word Future,
the first syllable already belongs to the past.
When I pronounce the word Silence,
I destroy it.
When I pronounce the word Nothing,
I make something no non-being can hold.
By Wisława Szymborska
Translated by S. Baranczak & C. Cavanagh
Copyright © Wisława Szymborska, S. Baranczak & C. Cavanagh
Possibilities
তিনটি অদ্ভুত শব্দ
আমি যখন ভবিষ্যৎ শব্দটি উচ্চারণ করি,
প্রথম শব্দাংশ ইতিমধ্যে অতীতের অন্তর্গত।
যখন আমি নীরবতা শব্দটি উচ্চারণ করি,
আমি এটা ধ্বংস করি।
যখন আমি কিছুই না শব্দটি উচ্চারণ করি,
আমি এমন কিছু তৈরি করি যা কোন অ-সত্তা ধরে রাখতে পারে না।
৪).
Possibilities
I prefer movies.
I prefer cats.
I prefer the oaks along the Warta.
I prefer Dickens to Dostoyevsky.
I prefer myself liking people
to myself loving mankind.
I prefer keeping a needle and thread on hand, just in case.
I prefer the color green.
I prefer not to maintain
that reason is to blame for everything.
I prefer exceptions.
I prefer to leave early.
I prefer talking to doctors about something else.
I prefer the old fine-lined illustrations.
I prefer the absurdity of writing poems
to the absurdity of not writing poems.
I prefer, where love’s concerned, nonspecific anniversaries
that can be celebrated every day.
I prefer moralists
who promise me nothing.
I prefer cunning kindness to the over-trustful kind.
I prefer the earth in civvies.
I prefer conquered to conquering countries.
I prefer having some reservations.
I prefer the hell of chaos to the hell of order.
I prefer Grimms’ fairy tales to the newspapers’ front pages.
I prefer leaves without flowers to flowers without leaves.
I prefer dogs with uncropped tails.
I prefer light eyes, since mine are dark.
I prefer desk drawers.
I prefer many things that I haven’t mentioned here
to many things I’ve also left unsaid.
I prefer zeroes on the loose
to those lined up behind a cipher.
I prefer the time of insects to the time of stars.
I prefer to knock on wood.
I prefer not to ask how much longer and when.
I prefer keeping in mind even the possibility
that existence has its own reason for being.
সম্ভাবনা
আমি সিনেমা পছন্দ করি।
আমি বিড়াল পছন্দ করি।
আমি ওয়ার্টা বরাবর ওক পছন্দ করি।
আমি দস্তয়েভস্কির চেয়ে ডিকেন্স পছন্দ করি।
আমি নিজেকে পছন্দ মানুষ পছন্দ
নিজেকে ভালোবাসি মানবজাতির কাছে।
আমি হাতে একটি সুই এবং থ্রেড রাখা পছন্দ, ঠিক ক্ষেত্রে.
আমি সবুজ রঙ পছন্দ করি।
আমি বজায় রাখা পছন্দ না
যে কারণ সব জন্য দায়ী করা হয়.
আমি ব্যতিক্রম পছন্দ করি।
আমি তাড়াতাড়ি চলে যেতে পছন্দ করি।
আমি অন্য কিছু সম্পর্কে ডাক্তারদের সাথে কথা বলতে পছন্দ করি।
আমি পুরানো সূক্ষ্ম রেখাযুক্ত চিত্রগুলি পছন্দ করি।
আমি কবিতা লেখার অযৌক্তিকতা পছন্দ করি
কবিতা না লেখার অযৌক্তিকতার জন্য।
আমি পছন্দ করি, যেখানে প্রেম সম্পর্কিত, অনির্দিষ্ট বার্ষিকী
যে প্রতিদিন উদযাপন করা যেতে পারে.
আমি নৈতিকতাবাদীদের পছন্দ করি
যারা আমাকে কিছুই প্রতিশ্রুতি দেয় না।
আমি অতি-বিশ্বাসী ধরনের থেকে ধূর্ত দয়া পছন্দ করি।
আমি সিভিতে পৃথিবী পছন্দ করি।
আমি বিজয়ী দেশগুলির চেয়ে জয়ী হওয়া পছন্দ করি।
আমি কিছু সংরক্ষণ করা পছন্দ.
আমি শৃঙ্খলার নরকের চেয়ে বিশৃঙ্খলার নরক পছন্দ করি।
আমি সংবাদপত্রের প্রথম পৃষ্ঠাগুলির থেকে গ্রিমসের রূপকথাকে পছন্দ করি।
আমি পাতা ছাড়া ফুলের চেয়ে ফুল ছাড়া পাতা পছন্দ করি।
আমি কাটা লেজ ছাড়া কুকুর পছন্দ করি।
আমি হালকা চোখ পছন্দ করি, যেহেতু আমার অন্ধকার।
আমি ডেস্ক ড্রয়ার পছন্দ করি।
আমি অনেক জিনিস পছন্দ করি যা আমি এখানে উল্লেখ করিনি
অনেক কিছুর জন্য আমিও না বলা ছেড়ে দিয়েছি।
আমি আলগা উপর শূন্য পছন্দ
একটি সাইফার পিছনে লাইন আপ যারা.
আমি নক্ষত্রের সময়ের চেয়ে পোকামাকড়ের সময় পছন্দ করি।
আমি কাঠের উপর নক করতে পছন্দ করি।
আমি কতক্ষণ এবং কখন জিজ্ঞাসা করতে পছন্দ করি না।
আমি এমনকি সম্ভাবনা মনে রাখা পছন্দ
যে অস্তিত্বের নিজস্ব কারণ আছে।
৫).
The Joy of Writing
Why does this written doe bound through these written woods?
For a drink of written water from a spring
whose surface will xerox her soft muzzle?
Why does she lift her head; does she hear something?
Perched on four slim legs borrowed from the truth,
she pricks up her ears beneath my fingertips.
Silence – this word also rustles across the page
and parts the boughs
that have sprouted from the word “woods.”
Lying in wait, set to pounce on the blank page,
are letters up to no good,
clutches of clauses so subordinate
they’ll never let her get away.
Each drop of ink contains a fair supply
of hunters, equipped with squinting eyes behind their sights,
prepared to swarm the sloping pen at any moment,
surround the doe, and slowly aim their guns.
They forget that what’s here isn’t life.
Other laws, black on white, obtain.
The twinkling of an eye will take as long as I say,
and will, if I wish, divide into tiny eternities,
full of bullets stopped in mid-flight.
Not a thing will ever happen unless I say so.
Without my blessing, not a leaf will fall,
not a blade of grass will bend beneath that little hoof’s full stop.
Is there then a world
where I rule absolutely on fate?
A time I bind with chains of signs?
An existence become endless at my bidding?
The joy of writing.
The power of preserving.
Revenge of a mortal hand.
লেখার আনন্দ
কেন এই লিখিত ডো এই লিখিত কাঠের মধ্যে দিয়ে আবদ্ধ?
একটি ঝরনা থেকে লিখিত জল একটি পানীয় জন্য
কার পৃষ্ঠ তার নরম মুখের জেরক্স করবে?
কেন সে মাথা তুলছে; সে কি কিছু শুনতে পাচ্ছে?
সত্য থেকে ধার করা চারটি পাতলা পায়ে বসে থাকা,
সে আমার আঙ্গুলের নিচে তার কান ছিঁড়ে ফেলে।
নীরবতা – এই শব্দটিও পৃষ্ঠা জুড়ে গর্জন করে
এবং boughs অংশ
যেগুলি “কাঠ” শব্দ থেকে অঙ্কুরিত হয়েছে।
অপেক্ষায় শুয়ে, ফাঁকা পাতায় ঝাঁপিয়ে পড়ে,
অক্ষরগুলি ভাল নয়,
ধারার খপ্পর তাই অধস্তন
তারা তাকে দূরে যেতে দেবে না।
কালি প্রতিটি ফোঁটা একটি ন্যায্য সরবরাহ রয়েছে
শিকারীদের, তাদের দৃষ্টির পিছনে squinting চোখ দিয়ে সজ্জিত,
যে কোন মুহূর্তে ঢালু কলম ঝাঁক দিতে প্রস্তুত,
ডোকে ঘিরে রাখুন এবং ধীরে ধীরে তাদের বন্দুক লক্ষ্য করুন।
তারা ভুলে যায় যে এখানে যা আছে তা জীবন নয়।
অন্যান্য আইন, সাদা উপর কালো, প্রাপ্ত.
চোখের পলক ফেলতে সময় লাগবে যতক্ষণ আমি বলি,
এবং, যদি আমি চাই, ক্ষুদ্র অনন্তকালগুলিতে বিভক্ত করব,
গুলি ভর্তি মাঝ ফ্লাইটে থামল।
আমি না বললে কিছু হবে না।
আমার আশীর্বাদ ছাড়া একটি পাতাও ঝরে না,
সেই ছোট্ট খুরের ফুলস্টপের নিচে ঘাসের ফলকও বেঁকে যাবে না।
তাহলে কি পৃথিবী আছে?
যেখানে আমি ভাগ্যের উপর একেবারে শাসন করি?
একটা সময় আমি চিহ্নের শিকল দিয়ে বাঁধি?
একটা অস্তিত্ব আমার বিদায়ে অন্তহীন হয়ে গেল?
লেখার আনন্দ।
সংরক্ষণের ক্ষমতা।
নশ্বর হাতের প্রতিশোধ।
—————-
পর্ব – দুই
—————-
মার্ক ডটি কতৃক সিজিম্বরস্কা(Szymborska) -র কবিতার উপর আলোচনা)
কবিতা কি শোকার্ত জনসাধারণকে সান্ত্বনা দিতে পারে?
মার্ক ডটি দ্বারা
এখানে সিজিম্বরস্কা (Szymborska) কবিতাটি
১১ ই সেপ্টেম্বর থেকে তোলা ছবি
তারা জ্বলন্ত মেঝে থেকে ঝাঁপ দিল-
এক, দুই, আরো কয়েকজন,
উপর থেকে , নীচ থেকে
আলোকচিত্র তাদের জীবনে থামিয়ে দিয়েছে,
এবং এখন তাদের ধরে রাখে
পৃথিবীর উপরে পৃথিবীর জন্য।
প্রতিটি এখনও সম্পূর্ণ,
একটি বিশেষ মুখ দিয়ে
এবং রক্ত বেশ লুকানো.
যথেষ্ট সময় আছে
যাতে চুল আলগা করা যায়,
চাবী এবং কয়েন
পকেট থেকে পড়ার জন্য
তারা এখনও বাতাসের নাগালের মধ্যে,
স্থান কম্পাস মধ্যে
যেগুলো সবেমাত্র খুলেছে।
আমি তাদের জন্য দুটি কাজ করতে পারি-
এই উড়ন্ত তাদের বর্ণনা দিতে পারি
এবং শেষ একটিও লাইন যোগ না করে.
-উইসলাওয়া সিজিম্বরস্কা,
ক্লেয়ার কাভানাগ দ্বারা অনুবাদিত এবং
স্ট্যানিস্লাও বারানচ্ক
এই অসাধারণ ঘন কবিতাটির বক্তা মনে হচ্ছে একটি সংবাদপত্র ধরে রেখেছেন, একটি অবিস্মরণীয়-এবং অকথ্য-চিত্রের দিকে তাকাচ্ছেন যা এই শতাব্দীর প্রথম দিকে আন্তর্জাতিক চেতনায় নিজেকে পুড়িয়ে ফেলেছিল। এগুলি এই নতুন যুগের প্রথম স্বাক্ষরের ছবি—প্রথম, টাওয়ারের উচ্চতার রেখাগুলির মধ্যে মুখগুলি তাদের দিকে তাকিয়ে থাকা অবস্থায় সেই মৃতদেহগুলি পড়ে যাচ্ছে এবং তারপরে, মাত্র কয়েক বছর পরে, আবুতে বন্দীর ভয়ঙ্কর কালো কাফনযুক্ত চিত্র। ঘ্রাইব, তার আঙ্গুল থেকে তার ছুটে চলেছে। তারা ইতিমধ্যেই একটি অন্ধকার এবং উত্তাল দশক যা তাৎক্ষণিকভাবে স্বীকৃত চিহ্নিতকারী।
শিল্পী কী করতে পারেন, ভয়ঙ্কর মুখে, যা আত্মীকরণ করা যায় না? সিজম্বরস্কা প্রথমে বিংশ শতাব্দীর একটি পরিচিত নীতির প্রতিধ্বনি করেন। তিনি একজন সাক্ষী হিসাবে কাজ করবেন (যেভাবে আখমাতোভা, লেনিনগ্রাদের অবরোধের কথা লিখেছিলেন, পরামর্শ দিয়েছিলেন যে কবিকে এটি বর্ণনা করার সাহস খুঁজে বের করতে হবে, মুহূর্তটি যদিও অসহনীয়ই হোক না কেন)। কিন্তু কবি এখানে আরও একটি, হৃদয়বিদারক পদক্ষেপে এগিয়ে যান: তিনি এই সময়, পতনের মুহূর্তটিকে তার অনিবার্য পরিণতিতে আসতে দেবেন না। তিনি কবিতাটি সম্পূর্ণ করবেন না (যদিও এটি একটি প্রত্যাখ্যানের মাধ্যমে শেষ হয়েছে)। এখানে, অসম্পূর্ণতা একটি করুণার কাজ। অন্তত এই কবিতার সীমিত সীমানায় মৃত্যুকে স্থগিত থাকতে দেওয়া যেতে পারে।
তবে এটাও সত্য যে মাঝহাওয়ায় ধরা পড়া লোকেদের কী ঘটে তা কথার সীমা ছাড়িয়ে কল্পনাতীত। এর নামকরণের অর্থ হল এটিকে হ্রাস করা এবং এই প্রক্রিয়ায়, এই ধরনের অভিজ্ঞতাকে ঘেরাও করার জন্য কবিতার সরঞ্জামগুলির অপর্যাপ্ততার সাথে মাথা ঘামানো। এটি একটি ইঙ্গিত যা স্প্যানিশ গৃহযুদ্ধ দ্বারা উপলভ্য নেরুদার মহান কবিতা, “আমি কিছু জিনিস ব্যাখ্যা করি” থেকে স্বীকৃত একটি অঙ্গভঙ্গি, যেখানে তিনি লিখেছেন যে রাস্তায় শিশুদের রক্ত ছুটেছিল “কোমো এল সাংরে দে নিনোস”-“এর রক্তের মতো শিশুরা।” কোন পর্যাপ্ত অঙ্গভঙ্গি নেই, ফিগারেশনের অস্ত্রাগারে এমন কিছুই নেই যা পরিবেশন করবে; শুধুমাত্র বলার একটি ভয়ানক সরলতা, বা যা বলা যায় না তার দিকে ইঙ্গিত করা, এই অনুষ্ঠানে উঠতে পারে। সম্ভবত লেনিনগ্রাদের অবরোধের সময় লাইনে থাকা মহিলার কাছে আখমাতোভার বিখ্যাত প্রতিক্রিয়া যিনি জিজ্ঞাসা করেছিলেন “আপনি কি এটি বর্ণনা করতে পারেন?” বুঝতে হবে শুধু “হ্যাঁ, আমি পারি” নয়, কবির কঠিন অর্জিত সাহসের নিচেও বোঝাতে হবে, “এটা নিয়ে লেখা যাবে না।” সাক্ষীর কবিতার জন্য গভীরভাবে বোঝার প্রয়োজন হয় যে উপায়ে ব্যথা উচ্চারণকে অস্বীকার করে এবং ভয়াবহতা বক্তৃতা বাতিল করে।
আমি কিছুটা হতবাক হয়েছিলাম, ৯/১১ এর মাত্র কয়েক সপ্তাহ পরে, যখন ইভেন্ট সম্পর্কিত কবিতা সংকলনগুলিতে অবদানের জন্য আহ্বানগুলি প্রচারিত হতে শুরু করে। আমি বুঝি মানুষের কিছু বলার, দুঃখকে রূপ দিতে, কিন্তু পৃথিবীর বুননে এমন ফাটলের প্রথম প্রতিক্রিয়া অবশ্যই অনুরণিত, বিশাল নীরবতা হওয়া উচিত। খুব দ্রুত শব্দে আসা, শেষ পর্যন্ত, এক ধরনের অহংকার; সহজ কবিতাটি নির্দেশ করে যে ক্ষতি উপলব্ধিযোগ্য, যে কোনও কিছুর মুখে কবির বক্তব্যের জন্য প্রস্তুত আদেশ রয়েছে। একটি মৃত্যুর সত্যতা স্বীকার করার জন্য আমার পথ ধরতে আমার যথেষ্ট কঠিন সময় আছে, ৩,০০০ কম। আমি বিশ্বাস করি যে এলিজিকে তার পথের দিকে ধাবিত করতে হবে যা এটি তৈরি করতে পারে, এবং যে অর্থ সংগ্রামের মধ্য দিয়ে বেরিয়ে এসেছে-মৃত্যুকে একগুঁয়ে প্রত্যাখ্যান করার অর্থ-ই একমাত্র ধরনের তৈরি করার যোগ্য।
সিজিম্বরস্কা (Syzmborska)-র স্পিকারের জন্য সংবাদটি মধ্যস্থতা করা হয়, যেমনটি আমাদের বেশিরভাগের জন্য; তিনি যা মোকাবেলা করেন তা হ’ল নৃশংসতার একটি যান্ত্রিকভাবে পুনরুৎপাদিত চিত্র। সে চিত্রে তার পথ কল্পনা করে; অর্থাৎ, তিনি ফটোগ্রাফটিকে নিজের কাছে বাস্তব করে তোলার একটি মানসিক প্রক্রিয়ায় অংশগ্রহণ করেন, এটিতে এমন একটি অন্তরঙ্গ স্কেলে প্রবেশ করেন যে তিনি পতনের পকেটের ভিতরের মুদ্রা এবং চাবিগুলিও ভাবেন। এই ধরনের একটি কল্পনাপ্রসূত কাজ ইমেজের সাথে মানুষের সম্পর্ক গড়ে তোলার একটি উপায়।আমরা দুঃখকষ্টের বর্ণনায় নিজেদের অসাড় করার উপায় খুঁজে পাই; এগুলি প্রায়শই বহিরাগত, দূরবর্তী, বা পুনরাবৃত্তিমূলক হয় এবং কখনও কখনও এগুলি নান্দনিক হয় (যেমন নিউ ইয়র্ক টাইমসের গত বছর পাকিস্তানে ভূমিকম্পের শিকারদের উল্লেখযোগ্য ফটোগ্রাফ) যতক্ষণ না মানুষের কষ্ট একটি সুন্দর প্যাটার্নের মধ্যে অবস্থিত হয়আকৃতি এবং রঙের, ফটোগ্রাফারের দৃষ্টির কমনীয়তায় চোখ আটকে যায়।কিন্তু আমরা দেখিনি, মাত্র কয়েক বছর আগে পর্যন্ত, সন্ত্রাসী হামলার প্রেক্ষিতে সাধারণ নিউইয়র্কবাসীদের মৃত্যুতে ডুবে যাওয়ার ছবি। এটি শহুরে, শিল্পোত্তর পশ্চিমে, বৈশ্বিক পুঁজিবাদের একেবারে কেন্দ্রস্থলে বিপর্যয়। ডাউনটাউন ম্যানহাটন অনেক দূরে যেখানে আমরা মনে করি যে এই ধরনের মৃত্যু ঘটে, তাই প্রশ্নে থাকা ফটোগ্রাফগুলিতে এই অন্তর্ধানগুলিকে পৃথকীকরণ করার অদ্ভুত ক্ষমতা রয়েছে – অন্য কথায়, একজন ব্যক্তি হতে, বিশেষভাবে কেউ, এবং এর মধ্যে একটি নয়। 3,000 (একটি সংখ্যা ইতিমধ্যেই অকল্পনীয়, যদিও এটি গত শতাব্দীর পতিতদের তালিকার পাশে ছোট।)
সিজিম্বরস্কা এবং নেরুদার কবিতা উভয়ই কেবল হাতের বিপর্যয়ের ধাক্কা নয়, বরং এটিকে উপস্থাপন করার প্রচেষ্টায় কবির সমস্যাকে বিবেচনা করে। সিজিম্বরস্কা (Szymborska)-র কবিতার প্রতিভা তার স্বীকার যে কবির খুব কম ক্ষমতা আছে-এবং এটা স্বীকার করা যে তিনি এখানে তার যতটুকু ক্ষমতা আছে তার সবটুকুই ব্যবহার করবেন। আরও, কবিতাটি পাবলিক এবং বেসরকারীর মধ্যে একটি ধূর্ত বেড়ার উপর রয়েছে। এই খবরের কাগজের পাতায় এই ছবি ধারণ করেছে মাত্র একজন; তিনি একজন কবি হতে পারেন, এবং তিনি তার উপলব্ধি থেকে যা করতে পারেন তা তৈরি করবেন-এবং, প্রক্রিয়ায়, সম্ভবত সেই একই চিত্রের হাজার হাজার দর্শকের উপর হাজারের শেল শক প্রকাশ করবেন এবং এইভাবে একটি নির্দিষ্টকে কণ্ঠ দেবেনযৌথ ব্যথা।অন্যের বেদনার প্রতি শ্রদ্ধা এই লেখাটিকে জানিয়ে দেয়, সহনীয় করে তোলে।
**
সর্বজনীন দুঃখের কবিতাই প্রথমে ব্যক্তিগত কবিতা। যদি, যে, তারা কোন ভাল, এবং নিছক মাঝে মাঝে টুকরা নয় যে একটি মুহূর্ত চিহ্নিত করে এবং লোকে ইতিমধ্যে যা ভাবছে তা শক্তিশালী করতে পরিবেশন করে। (এমন নয় যে মাঝেমাঝে কবিতাগুলি আসলে কোনও ক্ষতি করে না; ইরাকের যুদ্ধের বিরুদ্ধে কবিতার প্রকাশ সম্ভবত এখনও পর্যন্ত খুব বেশি শক্তিশালী কাজ করেনি, তবে এটি বিন্দু বলে মনে হয় নাআমেরিকান রাজনৈতিক জীবনে যারা কণ্ঠহীন বোধ করেন তাদের জন্য একত্রে দাঁড়ানো এবং একে অপরকে তাদের উপস্থিতির সংকেত দেওয়া অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ বলে মনে হয়েছিল এবং যুদ্ধের বিরুদ্ধে কবি এই ধরনের সংহতির জন্য একটি বাহন সরবরাহ করেছিলেন।)
একটি কবিতা তৈরির কাজটি ব্যক্তিগত অনুভূতি এবং উপলব্ধি থেকে একটি আন্দোলন, অভিজ্ঞতার অন্তর্নিহিত উপাদান, ভাষার ভাগ করা রাজ্যে। পথের কোনো এক সময়ে, কবি সাধারণত বোঝার বা নামকরণের অভিজ্ঞতার প্রতি কম আগ্রহী হয়ে ওঠেন, এবং শব্দগুলি নিজেরাই, পৃষ্ঠায় এবং কানে শব্দ এবং নীরবতার বিন্যাসিত বিন্যাস দ্বারা, রূপ দেওয়ার আনন্দে আরও আগ্রহী হন। এবং এটি একটি আনন্দ, কাব্যিক নির্মাণ, এমনকি যখন যা আকার দেওয়া হচ্ছে তা ভয়ঙ্কর। সিজিম্বরস্কা (Szymborska)-র জন্য অবশ্যই একটি তৃপ্তি ছিল সঠিক বিবরণ খুঁজে পাওয়া—চুল এবং চাবি এবং কয়েন—এবং তারপরে সেই লাইনগুলিকে পৃষ্ঠায় বেঁধে দেওয়া, এটি ঠিক করা।
আমি মনে করি, আনন্দের সেই অভিজ্ঞতা হল “অনুবাদের বিন্দু”—যে জায়গাটি লেখকের ব্যক্তিগত অভিজ্ঞতা পাঠকদের অভিজ্ঞতার সুযোগ দেওয়ার জন্য ছিটকে যেতে শুরু করে, কবিতাটির কল্পনাপ্রসূত মিলনস্থল তৈরি করে। প্রেমের কবিতা, উপাখ্যান, বিলাপ বা প্রশংসার কবিতা—প্রত্যেক ক্ষেত্রেই কোনো না কোনো আলকেমিক্যাল প্রক্রিয়া চলে যা লেখককে পথ থেকে বেরিয়ে যেতে দেয় এবং এইভাবে পাঠককে কবিতায় প্রবেশ করতে দেয়। এইভাবে কবি একজন প্রতিনিধি নাগরিকের কিছু হয়ে উঠতে পারেন, যাতে পাঠক কবিতাটিকে আমাদের জন্য, আমাদের কাছে, আমাদের সম্পর্কে কথা বলে অনুভব করেন।
পাঠকরা ৯/১১-র পরে সামঞ্জস্যপূর্ণ কিছু চেয়েছিলেন, যখন ত্রাণের প্রয়োজনে শব্দহীনতা একটি বোঝা হিসাবে অনুভব করা হয়েছিল। ইউনিয়ন স্কোয়ারের বার্নস অ্যান্ড নোবেলের কর্মীরা আমাকে বলেছিল যে টাওয়ারের পতনের পরপরই দোকানটি সম্পূর্ণ খালি ছিল, কবিতার অংশটি ছাড়া। এমন কবিতা ছিল যা দ্রুত স্পর্শকাতর হয়ে ওঠে, ব্যক্তি থেকে ব্যক্তিকে ইমেল, যেমন অডেনের “১লা সেপ্টেম্বর ১৯৩৯ সাল” এবং অ্যাডাম জাগাজেউস্কি “বিধ্বস্ত বিশ্বের প্রশংসা করার চেষ্টা করুন।” পাঠকদের অগণিত অভিজ্ঞতা ছিল এমন কিছু খুঁজে পেয়েছিল যা তাদের কাছে গুরুতর এবং আবেগপূর্ণ মনে হয়েছিল-ভাষা অনুভূতি দ্বারা গভীরভাবে চার্জিত, চেতনার দ্বারা চাপযুক্ত-দিনের অসুবিধাগুলির সাথে দাঁড়ানোর জন্য। (বার্নস এবং নোবেল লোকেরা আমাকে আরও বলেছিল যে রুমি বাজার থেকে নীচে পড়েছিল, অন্তত কিছু সময়ের জন্য, তবে এটি অন্য গল্প।)
এটি আমার জন্য এইডস মহামারীর সংকটের দিনে পাঠকদের তীব্র প্রতিক্রিয়া ফিরিয়ে এনেছে। (আমি নতুন ওষুধের দ্বারা এটি সম্ভব হওয়ার পূর্বের সময়কাল উল্লেখ করছি, উন্নত দেশগুলিতে যাদের চিকিত্সার অ্যাক্সেস রয়েছে, তাদের জন্য অনেক বেশি দিন বেঁচে থাকা।)
অল্প আশার সেই বছরগুলিতে আমি কবিতা লিখতে শুরু করি যা আমার বন্ধুদের এবং তারপরে আমার সঙ্গীর এবং আমার অভিজ্ঞতাকে প্রতিফলিত করে, কারণ স্টিভেনস যাকে “বাস্তবতার চাপ” বলে তা সম্পর্কে আমার এতটা স্পষ্ট ধারণা ছিল না – ঠিক তাই ছিল। অনেক কিছু নামকরণ করা এবং কিছু আকার দেওয়া. আমি এটা সহ্য করতে পারতাম না যদি আমি এটি থেকে কিছু না তৈরি করি, এমনকি যদি আমি যা করেছি তা সম্ভবত ক্রমবর্ধমান ভয়, অনিশ্চয়তা এবং ক্ষতির সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ নাও হতে পারে। আমার চারপাশের লোকেরা পড়ে যাচ্ছিল, স্জিম্বরস্কার কবিতার চরিত্রগুলির মতো, খুব ধীরে ধীরে; অন্যরা তাদের দিকে অসহায়ভাবে তাকিয়ে ছিল, তাদের নিজের পালার অপেক্ষায় ছিল; অগ্নিশিখার অগ্রগতি বর্ণনা করা ছাড়া আর কোনো বিকল্প নেই বলে মনে হয়।
আমিও অনুভব করেছি যে আমার সম্প্রদায়ের গল্পগুলি অপর্যাপ্তভাবে বলা হয়েছিল। মূলধারার মিডিয়া সামাজিক জীবনকে সরল বর্ণনায় একত্রিত করে, এবং “এইডস আক্রান্ত” এর জাতীয় চিত্র আমার কাছে অগ্রহণযোগ্যভাবে হ্রাস পেয়েছে বলে মনে হয়েছিল। আমি যে স্নায়ু, স্নেহ এবং আশ্চর্যজনক মর্যাদা দেখেছি তা আমার চারপাশে সর্বত্র প্রকাশ পেয়েছে – সেগুলি কাগজে বা সংবাদে দেখা যাচ্ছে না। কিন্তু প্রকৃতপক্ষে, এটি একটি গৌণ প্রেরণা ছিল; আমি নিজের জন্য জিনিসগুলি নির্ধারণ করছিলাম কারণ আমার প্রয়োজন ছিল, এবং তারপর অভিজ্ঞতা – যেমনটি আমি উপরে বর্ণনা করেছি – নৈর্ব্যক্তিকতার দিকে অগ্রগতি যা কবিতা তৈরির সাথে আসে। কবিতার অনেক প্যারাডক্সের মধ্যে এটি অবশ্যই সবচেয়ে অদ্ভুত: যে আমরা আগুনের দ্বারা লিখতে চালিত হই এবং তারপর সেই শিখাগুলিকে অন্য কারও জন্য জ্বলতে দেওয়ার জন্য আমাদেরকে একটি শীতল বৈরাগ্যের দিকে দূরে থাকতে হবে। আপনার অভিজ্ঞতাকে শিল্পে পরিণত করার জন্য এটি একটি হৃদয়হীন জিনিস বা সুবিধাবাদী নয়। একটি কবিতার ভিত্তি হয়ে আপনার জীবন হ্রাস পায় না-বা পরিবর্তিত হয় না। কিন্তু কবিতা লেন্সের আকৃতির (এবং বিকৃত) ছিদ্রের মাধ্যমে লেখককে একটি জীবনের ভিতরে এবং এর বাইরে একবারে কেন্দ্রে দাঁড়িয়ে থাকতে বলে এবং ভিতরে তাকাতে বলে।
তখন যা আমাকে চমকে দেয়, এবং এখন তা অব্যাহত রয়েছে, পাঠকদের কাছে এই উপস্থাপনাগুলি কতটা গুরুত্বপূর্ণ। আমি কোনোভাবেই প্রতিনিধিত্বকারী নাগরিক হতে আসিনি। এটা সত্য যে সেখানে সাংস্কৃতিক বা ধর্মীয় অনুমান ছিল যার সাথে আমি তর্ক করতে চেয়েছিলাম, ইচ্ছা এবং পরিচয় সম্পর্কে কথোপকথন যেখানে আমি অংশগ্রহণ করতে চেয়েছিলাম – কিন্তু আমি স্বপ্নেও ভাবিনি যে কিছু পাঠক তাদের অভ্যন্তরীণ জীবনের জন্য কবিতাগুলিকে গুরুত্বপূর্ণ মনে করবে, যে কবিতাগুলি দরকারী হয়ে উঠবে। আমি বড় হয়েছি, যেমনটা আমি মনে করি বেশিরভাগ আমেরিকানই করেছে, এমন একটি সংস্কৃতিতে যেখানে কবিতাকে উপযোগী হিসেবে দেখা হত না; এটি ছিল সাংস্কৃতিক “সমৃদ্ধকরণ” এর একটি রূপ, যা সাধারণ প্রয়োজনীয় জিনিসপত্র, প্রয়োজনীয় ক্রিয়াকলাপ যেমন বীমা কেনার মতো সাজানোর জন্য সূচিকর্মের একটি অত্যাশ্চর্য রূপ। বাইবেল বাদে, এক বড়দিনের আগ পর্যন্ত আমাদের বাড়িতে কোনো কবিতা ছিল না, আমার মা আমাকে পশুদের নিয়ে কবিতার একটি সংকলন দিয়েছিলেন, যা আমি পছন্দ করতাম।
পরে, অ্যারিজোনা ইউনিভার্সিটিতে স্নাতক হিসাবে কবিতার কর্মশালা নেওয়ার সময়, আমি নিজেকে শিল্পীদের একটি সম্প্রদায়ের সাথে যোগ দেওয়ার কথা ভেবেছিলাম যারা এক ধরণের উচ্চ কলে অ্যাকোলাইট ছিল—অথবা অন্তত এমন লোকেদেরকে যা আমি শান্ত বলে মনে করেছি। আমি মনে করি না যে আমরা কেউ ভাবি যে আমাদের কবিতা মানুষের কাছে গুরুত্বপূর্ণ হবে; এটি কল্পনা করা কঠিন বলে মনে হতে পারে, এটি কেবল আমাদের কাছে ঘটেনি। আমাদের ধারণা ছিল জীবনের গভীরতায় বা আধ্যাত্মিক অভিজ্ঞতার উচ্চতায় প্রবেশ করা; শিল্প ব্যবহার করার জন্য-এটা এখন আমার কাছে মনে হচ্ছে-আত্ম-উদ্ভাবনের অন্যতম এজেন্ট হিসেবে যা আমাদের বাবা-মায়ের পৃথিবী থেকে আরও দূরে নিয়ে যাবে। সম্ভবত কবিতা মানুষের সাথে সংযোগ করার চেয়ে তাদের থেকে দূরে যাওয়ার উপায় ছিল।
বিশ্ব, এটা বলার অপেক্ষা রাখে না, আমার ধারণাকে সংশোধন করার জন্য খুব বেশি কিছু করেনি যে কবিতা হল একটি ঢিলেঢালাভাবে সাজানো গোত্রের ম্যান্ডারিন অনুশীলন, এবং আমাদের প্রযোজনাগুলি অন্য কবিদের দ্বারা প্রশংসিত হবে, যদি তা হয়। আমি দুটি কবিতার বই প্রকাশ না করা পর্যন্ত এবং একজন শিক্ষক না হওয়া পর্যন্ত এই অনুমানগুলিকে (যা আমি জানতামও না) আমার জন্য প্রশ্নবিদ্ধ বলে কিছু গুরুত্ব সহকারে বলা হয়নি। ৮০-র দশকের গোড়ার দিকে আমার নতুন সঙ্গী, ওয়ালি এবং আমি এইডস সম্পর্কে সচেতন ছিলাম, তা যাই হোক না কেন, আমাদের বোস্টন সম্প্রদায়ের প্রান্তে, একটি দীর্ঘায়িত ছায়া। আমাদের বন্ধু পিটার ছিলেন প্রথম ব্যক্তি যিনি ১৯৮৪ সালে আমরা এইডসে মারা যাওয়ার কথা জানতাম, এবং তারপরে আমরা একটি সংকটের মধ্যে পড়েছিলাম যা ১৯৯৪ সালে ওয়ালির নিজের মৃত্যু পর্যন্ত অব্যাহত ছিল এবং এক বা দুই বছর পরে মহামারীর চরিত্রে পরিবর্তন আসে।
এই এক ডজন বছর ধরে আমি যা শিখেছি, তা হল যে শব্দগুলি একান্তে হাতুড়ি মারছে, এক ধরণের অর্থের চেষ্টা করার জন্য, লোকেরা এমনভাবে ব্যবহার করতে পারে যা আপনি কখনই প্রত্যাশা করতে পারেননি। স্মৃতির জন্য পাঠ্য হিসাবে, অবশ্যই, তবে জীবন্ত অনুভূতির আয়না হিসাবেও, পাঠকদের জন্য তাদের নিজস্ব বাস্তবতার সংবেদনগুলির বিরুদ্ধে পরীক্ষা করার মতো কিছু হিসাবে — কোম্পানি হিসাবে এবং তাই সান্ত্বনা হিসাবে। শিল্প হয়তো ভালো কিছু করতে পারে না, কিন্তু অন্য কেউ আপনার মতো অনুভব করেছে তা স্বীকার করার কিছু শক্তি আছে, আপনার অভ্যন্তরীণতা, যা বিশেষত শোকের মধ্যে এতটা অগম্য বলে মনে হয়, আসলে অন্যের অভ্যন্তরীণ জীবনের সাথে একটি স্থান ভাগ করে নিতে পারে। আমরা একে অপরকে কতটা ভালভাবে জানতে পারি সে সম্পর্কে আমার গভীর সন্দেহ আছে, কিন্তু বার বার আমি সংক্ষিপ্ত হয়ে উঠেছিলাম যে একজন পাঠক আমার তৈরি করা কিছুতে কতটা তীব্রভাবে বসবাস করেছিল। আমি কথোপকথনের কারণে এটি জানতাম, কখনও কখনও, তবে বেশিরভাগ চিঠির মাধ্যমে। বারবার, কেউ লিখবে, “আপনি বলেছিলেন যে আমি যখন নিজে বলতে পারি না তখন আমার কেমন লেগেছিল। এবং এই আমার গল্প। . . “
আমার মনে করার প্রতিটি কারণ ছিল যে শিল্প এটি করেনি। কিন্তু কোনোভাবে বা অন্যভাবে এটি করেছে, বা লোকেরা অনুভব করেছে যে এটি করেছে – যা সম্ভবত একই জিনিস। elegy এর ব্যবহার কি? নিশ্চিত করার জন্য যে ক্ষতি বাস্তব, যে স্বতন্ত্র অন্তর্ধান গুরুত্বপূর্ণ; যে পরিচিত বিশ্বের মধ্যে ফাটল নির্দেশ করা হয়, মনোযোগের জন্য রাখা, ভাগ. মৃত্যু, সহজভাবে, বোঝার মতো নয়। কিন্তু অনুমান করা যে তাই এটির সাথে কোন ব্যবস্থা করা যাবে না তা হল অভিজ্ঞতায় অর্থ আবিষ্কার ও প্রকাশের ভাষার প্রকল্প ছেড়ে দেওয়া। মৃত্যুর ঘটনা নিয়ে আলোচনার মাধ্যমেই মানুষ হিসেবে আমাদের শিক্ষার উদ্ভব হয়।
কিন্তু একজন কি নিজেকে প্রতিনিধিত্বশীল ব্যক্তি হতে চান? নাকি সেই অবস্থানটি কি কেবল যারা কথা বলতে ইচ্ছুক তাদের উপর বর্তায়? আমি এই ভয়ঙ্কর মুহূর্তের কবিতাগুলির জন্য আগ্রহী, কিন্তু আমি সেগুলি লিখতে প্রস্তুত। আমি মনে করি কবিকে যা করতে হবে তা হ’ল সাবজেক্টিভিটির প্রকৃতির দিকে মনোযোগ দেওয়া, অভিজ্ঞ, লাইভ ঘন্টার প্রতি, এবং প্যারাডক্সে বিশ্বাস করা যে আমরা যদি এটি উপস্থাপন করতে সফল হই তবে আমরা আমাদের সহ নাগরিকদের সাথে কথা বলতে পারি। আমিও তাই আশা করি.
**
এটি সম্ভবত খুব বেশি ক্ষতির কারণ নয় যে সিজম্বরস্কার নিপুণ কবিতাটি প্রবাহিত হবে না যদিও হোলজারের ইলেকট্রনিক পাঠ্যের আকর্ষণীয় রানের অফিস বিল্ডিং লবিতে। সেখানে থাকলে অবশ্যই ভালো হবে, কিন্তু আমি সেই শেষ লাইনে আসার কল্পনা করতে পারি না, ফিরে গিয়ে কবিতাটি আবার পড়তে চাই না, বুঝতে পারি কিভাবে সে সেই সন্ধিক্ষণে পৌঁছেছে। কবিতার বই নিয়ে একা থাকার যে আনন্দ; পাঠকের কাছে দীর্ঘস্থায়ী হওয়ার, থাকার, ধ্যান করার এবং ফিরে আসার সময় আছে—এবং কেন যে কেউ কবিতা পড়তে চাইবে না, নিজের অভ্যন্তরীণতার সাথে বিনিয়োগ করতে চাইবে? আমি সবই কবিতার দৃশ্যমান এবং সর্বজনীন হওয়ার জন্য-যদি লোকেদের এটি খুঁজে পেতে সহায়তা করা ছাড়া অন্য কোন কারণ না থাকে-কিন্তু আমি ভয় করি যে জনসাধারণের দুঃখ এত সহজে চালিত করা হয়, এবং তাই সহজেই অকার্যকর হয়ে যায়। ২০০১ সালে অগ্নিনির্বাপক এবং পুলিশের ক্ষতির ভয়ঙ্কর আবেগপূর্ণ উদযাপনের সাক্ষী, পপ-মিউজিকের ভুআচার-অনুষ্ঠান যা অনুভূতির প্রতিস্থাপনের জন্য কিছু আবেগের অনুকরণে ডিজাইন করা হয়েছে।(গ্রাউন্ড জিরোতে স্মৃতিসৌধের নকশা নিয়ে চলমান যুদ্ধ কি আসলেই বিঘ্নিত কিছু নির্মাণ করা থেকে রোধ করা, গ্রুপথিঙ্ক এবং মিথ্যা সান্ত্বনার নিরপেক্ষ আশ্বাসের পরিবর্তে চেষ্টা করা?)
এটা আমাকে আক্রমণের ঠিক পরে এক সন্ধ্যায় ইউনিয়ন স্কোয়ারে একটি অসাধারণ মুহূর্ত মনে করে। এটি অবশ্যই ১৩ বা ১৪ই সেপ্টেম্বর ছিল, এবং লোকেরা স্বতঃস্ফূর্তভাবে স্কোয়ারে জড়ো হতে শুরু করেছিল, যেন তাদের একসাথে দাঁড়াতে হবে, একটি পাবলিক ফোরামের প্রয়োজন। কোন সংগঠিত কার্যকলাপ ছিল না – কোন বক্তা, কোন সঙ্গীত ছিল না। কিছু লোক মোমবাতি এবং ফুল এনেছিল, এবং অন্য লোকেরা সেখানে দাঁড়িয়েছিল। সম্মিলিত শোকের অনুভূতি ছিল, অতীতে বিদেশে আমেরিকান ক্রিয়াকলাপের প্রভাবের জন্য গভীর অনুশোচনা এবং ইতিমধ্যেই আমেরিকান ক্ষোভের ব্যবহার সম্পর্কে সতর্কতার ধারনা ছিল। আমরা গান গাওয়ার চেষ্টা করেছি। কিন্তু হয় ভিড় এত বেশি ছিল যে আমরা একে অপরকে শুনতে পারিনি, বা একটি গানে একমত হতে না পারার কারণে, সেখানে কখনই কোনও সামগ্রিক, সাম্প্রদায়িক গান হয়নি। একটা দল “গিভ পিস এ চান্স” বাছাই করবে, কিন্তু এর প্রান্তে থাকবে “অ্যামেজিং গ্রেস” এবং অন্য কিছু লোক চেষ্টা করবে “আমেরিকা দ্য বিউটিফুল”, কিন্তু এই ভিড় সবাই গান গাইবে—বা ভাববে— একইভাবে. আমরা আমাদের পলিফোনিক, হালকা বিশৃঙ্খলায় একসাথে দাঁড়িয়েছিলাম। আমরা কি করব জানতাম না। এটা ছিল সর্বজনীন দুঃখের সবচেয়ে প্রকৃত অভিজ্ঞতা যা আমি জানি।
মূলত প্রকাশিত – ১২ই সেপ্টেম্বর ২০০৬ সালে
১৯৮৭ সালে তার প্রথম ভলিউম শ্লোক, টার্টল, সোয়ান প্রকাশের পর থেকে, মার্ক ডটি আমেরিকার অন্যতম দক্ষ কবি হিসাবে স্বীকৃত। তার মার্জিত, বুদ্ধিমান পদ্যের জন্য প্রশংসিত, ডটিকে প্রায়শই জেমস মেরিল, ওয়াল্ট হুইটম্যান এবং সিপির সাথে তুলনা করা হয়েছে। ক্যাভাফি। তার সিনট্যাক্টিক্যালি জটিল এবং…
—————————————————————
[ সংগৃহীত ও সম্পাদিত।
তথ্যসূত্র – উইকিপিডিয়া ]